chciałbym się dowiedzieć ile mogę dostać za przepisanie kroniki parafialnej.
przepisałem 150 stron, są w niej zdjęcia i oryginalne dokumenty :) tak więc ile mogę za to wziąć? :D
150 stron komputerowych czy rękopisu?
Ja parę lat temu profesjonalnie przepisywałem teksty. Nie schodziłem nigdy poniżej 2 zł / stronę (komputerową). Oczywiście przy wykresach/tabelach/innych urozmaiceniach brałem odpowiednio więcej.
Za Twoją pracę uczciwa stawka to moim zdaniem ok. 300-400 zł (nie znam aktualnych stawek).
Oferujemy: pisanie życiorysów, listów motywacyjnych, podań ( również w języku angielskim), reklamacji i odwołań, skarg, pism interwencyjnych, próśb, tekstów reklamowych, dziennikarskich, wystąpień a także komputerową edycję tekstów, profesjonalną korektę i przepisywanie tekstów naukowych i literackich, prac licencjackich, magisterskich, artykułów, broszur, książek itp. Prowadzimy również szkolenia wstępne i okresowe bhp dla firm. Wystawiamy faktury VAT.
Tel.: 793480789
e-mail: zyrafab@gmail.com, acosbhp@gmail.com
przepisujemy teksty. tanio i solidnie. cena oferowana to 1 zl od stony. przy duzej ilosci strony - mozliwosc negocjacji cen.
zainteresowanych prosze o kontakt : maadlenna@wp.pl
POLECAM:)
......:::::: Software ::::::......
Odzyskiwanie danych
Instalacja systemu operacyjnego + pełna konfiguracja
Naprawa systemu operacyjnego
Aktualizacja systemu Windows
Instalacja Service Pack 1 w Windows Vista
Okresowa konserwacja systemu
Czyszczenie większej ilości sprzętu komputerowego: monitory, myszki, klawiatury, środek komputera (oferta dla firm)
Instalacja dowolnej aplikacji
Usunięcie wirusa
Usunięcie złośliwego oprogramowania
Podział dysku twardego na partycje i formatowanie
Archiwizacja danych na płyty CD lub DVD
Instalacja sterowników
Wyszukanie sterowników
Naprawa aplikacji
Nauka obsługi komputera
Przenoszenie danych
Usuwanie bad sector'ów
......:::::: Hardware ::::::......
Diagnostyka sprzętu komputerowego
Złożenie komputera z części klienta
Instalacja dowolnej części
Wymiana płyty głównej
Wyczyszczenie (konserwacja) komputera
Czyszczenie i konserwacja komputera i wentylatorów
Czyszczenie większej ilości sprzętu komputerowego (Oferta dla firm)
Dobór konfiguracji sprzętu
Zakup sprzętu dla klienta
......:::::: Przepisywanie tekstów ::::::......
Przepisywanie teksu
Formatowanie tekstu / Prac dyplomowych
......:::::: Lan / Wlan ::::::......
Projektowanie i Konfiguracja sieci (dzielenie łącza internetowego)
Konfiguracja router'a / access point'a
Podłączenie komputera do sieci
Podłączenie komputera do internetu
Tworzenie dostępu zdalnego do komputera z dowolnego miejsca
Zabezpieczanie sieci bezprzewodowych
..:: Laptop ::..
Instalacja dowolnej części
Wymiana uszkodzonej części
Wymiana płyty głównej
Czyszczenie i konserwacja wentylatorów
C/++/#/Builder (OpenGL, DirectX, WinAPI dla C++), Pascal/Delphi, (Dynamic) HTML, PHP, ASP, SQL, Java, Flash
Tanio i solidnie.
*poszczegolne uslugi w cenie promocyjnej
Telefon: 516611225
Przepisywanie komputerowe prac magisterskich, dyplomowych, zaliczeniowych itp. DO¦WIADCZENIE ; Szybko, Tanio i Schludnie.
Kontakt kom: 607847919
Emet napiszę Tobie, że to między innymi dzięki twoim postom zacząłem uważnie czytać wszystkie wersety, które są dyskutowane i wątpliwe po hebrajsku i grece ze słownikiem na ekranie - to ma sens. Do tego porównanie jak to oddano w różnych tłumaczeniach polskich i angielskich i wtedy jakiś obraz na miarę moich skromnych możliwości zaczyna się rysować.
Tak więc popieram całkowicie - język oryginałów należy studiować, a przy obecnie istniejących narzędziach (np. www.scripturetext.com) nie jest to zbyt skomplikowane.
Pozdrawiam
EMET:
Mocno np. popieram podejście 'konkordancyjne', tzn.: dane wyrażenie rdzenne i - wg morfologii - WSZYSTKIE MIEJSCA WYSTĘPOWANIA owego wyrażenia oryginalnego.
Po zbadaniu owych miejsc występowania - z owym, wg morfologii, rdzennym - możemy często dostrzec różnorakość oddania tego samego wyrażenia w różnych miejscach mimo, że znaczenie zasadniczo się owego wyrażenia nie zmieniło.
Przy czym nie o chodzi mnie oczywiście o to, że wyrażenie zapisane identycznie w "oryginale"przybiera inne znaczenie w translacji: taki odpowiednik polskiego 'zamka', czyli homonimy.
Przykładem takim jest w tekście hebrajskim np., o czym już pisałem, hebrajski termin < hêlēl >, który w Izajasza 14:12 ma znaczenie: "jaśniejący", podczas gdy w Zachariasza 11:2 - "wyj, narzekaj, użalaj się, rozpaczaj". Tego typu przykładów jest więcej i programy komputerowe z morfologią tekstu to ukazują.
Najlepiej zatem mieć na wzgędzie --
Kilka lub kilkanaście wydań Biblii Hebrajskiej
Kilka lub kilkanaście wydań gr. "NT"
Kilka lub kilkanaście wydań Interlinii - i do "ST", i do "NT" [a przybywa Ich, co zwłaszcza cieszy, do "ST"]
Jak najwięcej Leksykonów do języków oryginału Biblii - zwłaszcza tych nieteologicznych
Jak najwięcej Przekładów Biblii w różnych językach
Programy specjalistyczne do analizy tekstu
Programy typu Theophilos: świetne do wyszukiwania nawet urywanych fragmentów wyrażeń czy do fraz
Ponadto: jakoweś gramatyki, podręczniki do nauki języków i otwarty umysł, bez zamykania się w utartych schematach translacyjnych takich, które sprawiają, iż uznajemy jedynie te 'poprawne teologicznie' [analogia do tzw. 'poprawności politycznej'].
Można by na koniec powiedzieć, co i dla Ciebie zabrzmi swojsko: <<Nauczył nas Szymon Budny jak tekst Biblii analizować mamy>>.
A jeśli już zechcemy przypisać 'błąd translacyjny' w jakimś Przekładzie, to najpierw wniknijmy głębiej w istotę zagadnienia tak, żeby się nie okazało, iż 'my tkwimy w geocentryzmie, podczas gdy jednak inaczej to wszystko w układzie ciał niebieskich przebiega'...
Oraz też nie miejmy skłonności takich, żeby wyszukiwać owe błędy translacji jedynie w tzw. 'upatrzonym Przekładzie' - np. NŚ - podczas gdy tuż obok mamy podobne oddania w innych Przekładach, bądź też zapis w jęz. oryginału coś tam mówi.
Ponadto: nie popełniajmy tzw. 'szkolnego błędu' tego typu, że jesteśmy zauroczeni Interlinią - np. Oficyny Vocatio - bowiem Przekład przyjęty to nie jest przepisanie Interlinii; a z kolei Interlinie też między sobą się różnią [niekiedy zasadniczo] i owej tzw. 'wzorcowej' trudno szukać.
Np. dr Marek Piela [w swoim opracowaniu o Przekładach Biblii ze "ST"] ukierunkowuje na oddanie wg formuły tzw. 'ekwiwalencji dynamicznej', zamiast na jakby przepisaniu literalno-dosłownym [co częstokroć jest w ogóle niezrozumiałe dla czytającego], co widać np. gdy czytamy oddanie w Interlinii Vocatio.
Nie zasklepiajmy się też - co ociera się już niemal o dyletanctwo - jedynie na pozycjach w języku polskim, bowiem biblistyka, to nie jest bazowanie na dziełach po polsku; wystarczy popatrzeć do bibliografii na końcu [ew. na początku] wielotomowych wydań Biblii. Ileż tam wręcz niezbędnych dla warsztatu biblisty profesjonalisty dzieł nie po polsku, niestety.
To jest podobnie, jak ja przed laty pytałem jednego z hebraistów, 'dlaczego w konkordancjach do BH nie ma układu alfabetycznego takiego jak w języku polskim typu 'Index a tergo'?'.
Dopiero później sam się zorientowałem dlaczego.
To garść refleksji.
Stephanos, ps. EMET