Hehs... dobrze wiedzieć, że nie tylko ja się uczyłem angola od zerówki ;] Jakos mi tam angol szedł i jechałem na tych trójach i czwórach... potem wpadła mi w łapy gra FALLOUT... i dostałem kopa ;] Większość angielskiego się nauczyłem własnie z tej gry (granie ze słownikiem ;] ) a potem to już poszło z górki. Od tego czasu po prostu lubię angielski i potrafię się dogadać z rodowitym anglikiem (testowane ;] ).
Niemieckiego się uczyłem całe 4 lata... i nadal nic nie umiem. Ten język mnie odrzuca jakoś. Po cześci jest to wina nauczycieli (Fuhrerzy kurde ;/ ) i podręczników (wszystkie jakieś takie dziecinne )... niemieckiemu mówię NIE
Od jakichś 6 miesięcy ucze się na własną rękę języka japońskiego z podręcznika angielskiego (hardkor ). Dogadać z japońcem bym sie nie dogadał... potrafię napisać zadnie poprawne gramatycznie i pamiętam kilkanaście słówek.. nauka w trakcie
A po co się uczyć języków? Bo to w dzisiejszych czasach podstawa... no i żeby grać w gry komputerowe
chcę się z wami podzielić moja obserwacją, mój 10 letni syn dostał jakiś czas temu grę zoo tycoon po angielsku i bardzo dużo zyskał jeśli chodzi o angielski gdyż gra wymuszała na nas ciągłe sięganie do słownika, dzięki temu Michał poznał bardzo dużo słów, nazw zwierząt, biomów i innych potrzebnych do zadowolenia zwierząt i gości w zoo :) poznaliśmy też trochę angielskich zwrotów
oprócz angielskiego zyskał tez dużą wiedzę na temat zwierząt :)
teraz dostał tę grę tylko dwójkę już po polsku i widzę jak dużo się nauczył przy tamtej pierwszej po angielsku gdyż często mówi jak to samo nazywało się po angielsku :rolleyes:
Odpowiadam na pytanie, to chyba Ty nie chcesz czegos zrozumiec... Z czystego lenistwa ludzia nie chce sie tlumaczyc tych prostych maili, ktore wrzucaja na forum, wystarczy odpalic internetowy slownik i to zrobic, moj kolega, ktory nigdy nei uczyl sie angielskiego, NIGDY, a jedynei tyle co na interneie musial umiec, czyli obsluga windy, gry komputerowe, poker, stwierdzil, ze wiekszosc z tego tekstu rozumie i nie jest to wcale jakies mega trudne, wiec przestan pieprzyc...
Kazdy zna podstawy angielskieg, kazdy kto tylko siedzi przy kompie, a mlodziez taka jak tutaj, tym bardziej, po prostu nikomu sie nie chce przysiasc, otworzyc slownik i jezeli ebda problemy poszukac slowek etc...
Proste. I nie spinaj sie tak przy pisaniu postow bo chyba za bardzo sie stresujesz, jeszcze padniesz przed kompem, a Polska nie moze sobie pozwolic na strate graczy.
GoNaomi Słownik 1.74
GoNaomi Słownik to darmowy słownik komputerowy, który posiada aktualnie około 30 różnych słowników i zawiera w sumie około 850 tys. słów. Dzięki możliwości wyboru języków, w programie możemy uzyskać około 900 różnych kombinacji słownikowych. Do ciekawych i rozbudowanych słowników należą: chiński, arabski, japoński, angielski, rosyjski, tagalski, francuski, czeski, irlandzki, włoski, hiszpański, holenderski, fiński, portugalski, słowacki oraz wiele innych.
Download/Więcej informacji:
A zastanawiajac sie nad tym dalej... dlaczego tak jest?
Wyobrazmy sobie Niemca. Siada przed swoim nowym makiem, ma male pojecie o necie, angielskim itd. A jego mak ma byc prosty w uzyciu. Niemiec zrozumie slowo "laden", natomiast slowo "downloaden" niekoniecznie musi byc dla niego zrozumiale.
Wrocmy do Polski. Ktos widzi slowo "znaczek" i mysli: "aaa, znaczek. Pewnie chodzi o o to kolorowe cos na ekranie.". Czy tak samo bedzie z ikona? Nie sadze. Ostatnio prosilem moja 48-letnia matke przez skype'a, aby na swoim WinXP uzyla jakiejs tam ikonki. Odpowiedz: "A co to jest ikonka??". No i sie zaczelo... "wiesz mamo, to taki... znaczek" :-)
Otóż to właśnie. Bartosz w swym myśleniu bierze pod uwagę wyłącznie osoby, które przesiadają się z Windows na Maki, tak zwanych switcherów (kolejne fajne słówko, które diabli wiedzą jak przetłumaczyć). Nie bierze natomiast pod uwagę osób, dla których "komputerowe" znaczenie ikony jest nieczytelne, ponieważ właśnie jest "komputerowe". Wymaga doświadczenia i praktyki, utrudnia pierwszy kontakt. A tak nie powinno być i dlatego słownictwo komputera powinno unikać pojęć oderwanych od rzeczywistości "niekomputerowej", o ile nie są to pojęcia związane wyłącznie ze światem komputerów.
Cytat:
Dreamweavera właśnie mam. Wygląda fajnie, ale jest po angielsku. I nie istanieje doń spolszczenie. I to jest właśnie wkurzające. Jakieś dziwne techniczne słowa tam są których nie uczą na lektoratach z angielskiego. Słownik komputerowy i lecisz.... nauczysz się programu i przy okazji języka.. :) same plusy!!
System tłumaczący Translatica Pro jest produktem najbardziej zaawansowanej technologii w dziedzinie tłumaczeń komputerowych. W procesie tłumaczenia zastosowano metodę analizy składniowej i transferu, dzięki czemu otrzymujemy przekład o bliskości oryginałowi niedostępnej dla innych programów tłumaczących. System korzysta między innymi z części zasobów słownikowych Wielkiego słownika angielsko-polskiego Oxford-PWN i słowników własnych, konstruowanych i aktualizowanych na bieżąco, w oparciu o język mówiony. System tłumaczący Translatica Pro dzięki integratorowi współpracuje z popularnymi programami biurowymi: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Outlook, Internet Explorer i Lotus Notes.
Linki rapidshare.com:
Kod:
http://rapidshare.com/files/168928274/Translatica_Pro.part01.rar
http://rapidshare.com/files/168953583/Translatica_Pro.part02.rar
Dot.: Słownik do j. angielskiego; który najlepszy?
Ja korzystam z Macmillana, mam tez Cambridge. W sumie niewiele one sie roznia. Ktorykolwiek kupisz bedzie dobry wg mnie.
W sumie wydaje mi sie ze wszystkie slowniki ang-ang dla advanced learners sa na podobnym poziomie.
Tzn dodam ze z tych ktore mam korzystam z wersji komputerowych, slowniki w wersji ksiazkowej to dla mnie porazka. :rolleyes:
Ilość załączników: 1
http://www.techland.pl/plOffer.php?KAT=KA003
Cytat:
ENGLISH TRANSLATOR 3.1 to najbardziej zaawansowany technologicznie tłumacz komputerowy na polskim rynku. W połączeniu z największym w Polsce słownikiem polsko-angielskim i angielsko-polskim zawierającym 660 tysięcy tłumaczeń, 140 tysięcy fraz i 3,3 miliona form fleksyjnych stanowi on doskonałe narzędzie umożliwiające przekład tekstu.
http://www.techland.pl/Graph/Content/BoxB/et%20v32.jpg
Posaida on w opcjach mase kontekstów, które się dobiera do tłumaczonego tekstu ;) Lepszego nie znam.
W środę 2009-02-04 dodatkiem do Gazety Prawnej będzie komputerowy tłumacz języka rosyjskiego. Na płycie m. in słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, funkcja tłumaczenia plików tekstowych oraz dokumentów MS Word.
poniedziałek - j.angielski
wtorek - j.niemiecki
http://images34.fotosik.pl/213/1e7042d47ca3e0bb.jpg
English Translator XT to program tłumaczący w pełni kontekstowo. Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego.
* Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analizę składniową zdań, transfer gramatyki i analizę semantyczną słownictwa
* Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych.
* Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel.
* Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox.
* Dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu.
* Dwa tryby tłumaczenia:
o automatyczny z opcją szybkiej korekty;
o ręczny, dający pełną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku.
* Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe.
* W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako samodzielna aplikacja.
* 57 kontekstów tematycznych określających charakter tekstu, szczególnie przydatnych w przypadku tekstów specjalistycznych. Możliwość dowolnego łączenia kontekstów oraz ustalenie poziomu spójności tematycznej tekstu.
* Specjalnie opracowany PROFIL BIZNESOWY zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE.
* Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia.
English Translator XT Portable
Kliknij Tutaj Aby Zobaczyć Pełną wiadomość
English Translator XT to czwarta generacja najbardziej renomowanej serii programów tłumaczących w Polsce. Dzięki niemu zrozumienie angielskich tekstów, stron internetowych i korespondencji staje się łatwiejsze niż dotychczas.
Bogactwo opcji, integracja z popularnymi programami biurowymi oraz wysoka jakość przekładu czynią z niego niezbędne narzędzie codziennej pracy. PEŁNA INTEGRACJA Z APLIKACJAMI BIUROWYMI. English Translator XT to program tłumaczący w pe łni kontekstowo.
Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego.
· Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analiz ę składniową zdań, transfer gramatyki i analiz ę semantyczną słownictwa NOWOŚĆ
· Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych.
· Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel. NOWOŚĆ
· Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox. NOWOŚĆ
· Dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu. NOWOŚĆ
· Dwa tryby tłumaczenia:
- automatyczny z opcją szybkiej korekty;
- ręczny, dający pe łną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku.
· Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe. NOWOŚĆ
· W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako samodzielna aplikacja.
25,1MB
http://hotfile.com/dl/20858389/4ba8372/Portable.html