Primo: NTG, jeśli preferujesz listy dyskusyjne to goto www.newsgate.pl
- może cię zadowoli. "pecet" jest od problemów sprzętowych !
Ponadto dobrze popatrzeć na nowe-grupy - jest dyskusja m.in. o tym czy
wydzielić osobne grupy dla aplikacji, m.in. office.
Niestety nie znalazlem grupy po polsku zblizonej bardziej do problemu niz
pecet (gry komputerowe chyba mniej pasuja), natomiast czekac nie wiadomo ila
az takowa powstanie nie jest dla mnie dobrym pomyslem
Jako mniemam, zgubiłeś gdzieś procedurę instalacyjną ;)
(AFAIR "dodatkowe języki" do Worda były komercyjne -
coś po 99$$ za język :(!).
to jest baaardzo stary slownik. pamieta jescze czasy kiedy wszystko bylo
legalne ;)
Ale może ty dla odmiany nie wiesz, że Word 2000 ma standardowo "wszyte"
jezyki niemiecki i angielski ? Upgrade może być rozwiązaniem (o ile
To prawda. Nie wiem. Ale tez nie mam zamiaru go kupowac.
+TIA.
Gotfryd
Dzieki za pomoc
Cześć!
Użytkownik Kolu napisał:
Jak w niemieckim nazywa się sklep komputerowy.
PC-Laden
PS: Jeśli wiecie, to podajcie jakąś znaną niemiecką grupę dyskusyjną
traktującą o sprzęcie komputerowym
W tej sytuacji chyba najlepsza byłaby 'de.markt.comp.hardware.misc'
Możesz też spróbować na kilkunastu innych:
de.comp.hardware.(...)
de.markt.comp.hardware.(...)
Pozdrawiam
Grzesiek C.
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
Grzegorz Cynk wrote:
Cześć!
Użytkownik Kolu napisał:
| Jak w niemieckim nazywa się sklep komputerowy.
PC-Laden
| PS: Jeśli wiecie, to podajcie jakąś znaną niemiecką grupę dyskusyjną
| traktującą o sprzęcie komputerowym
W tej sytuacji chyba najlepsza byłaby 'de.markt.comp.hardware.misc'
Możesz też spróbować na kilkunastu innych:
de.comp.hardware.(...)
de.markt.comp.hardware.(...)
Pozdrawiam
Grzesiek C.
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
...
Niemcy sa dokladni i w zwiazku z faktem, ze KAZDY PC jest komputerem, ale
NIE KAZDY komputer jest PC, uzyc nalezy "Computer-Laden",
"Computer-Shop" (to jest taka niemiecko-ang. nowomowa) albo tez
"Computer-Geschaeft".
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
polsko-niemiecki? szukałem wszędzie ale nic. trzeba to na około robić przez
niemiecko-angielski i niemiecko-polski
nie sądzę - z tej prostej przyczyny, że najnowsze naukowe piśmiennictwo
psychologiczne jest raczej w oryginale angielskie, nie niemieckie...
ja przynajmniej niestety z czymś takim się nie spotkałam, ale można jeszcze
poszukać:
http://www.ksiazkikmk.pl/index.php?
site=php/s.php&pg=1&ofst=0&sd=1&did=066&dzial=nie
ale niekoniecznie u nich kupować, bo drogo mają...
podobnie jak ze świecą szukać jakiegoś sensowengo komputerowego słownika
niem<pol - a komputerowy Duden to w Polsce cięzko dostać.
pozdrawiam
Anna Tupaj
In article <slrn.pl.b8rn0a.t87.darek-n@NO-SPAM.beast.tu.kielce.pl,
darek-n@NO-SPAM.beast.tu.kielce.pl says...
On Fri, 4 Apr 2003 18:55:46 +0200,
automoto <autom@gazeta.plwrote:
| czy znane jest Wam drodzy grupowicze sĂłowo
| MANDANT ??
| w kontekscie elementów systemu ERP (system komputerowy obslugujacy procesy w
| firmie)
To jednak raczej niemiecki:
SAP Terminology
[...]
Baan. It was developed by SAP AG in Walldorf Germany, which is where
development is still undertaken. The application has thus astrong German
influence. This is obvious when you look at the source code, most of the
comments are in German, and the table &
column names are mostly German acronyms. For example, nearly all tables
start with the "MANDT" column which is short for
`MANDANT'. This means "client". Many systems may only have a single
^^^^^^^^ ^^^^^^
client and this column is a pain as it is the first column
in any index - more on that later. As an end user, you should never see
any German text, however.
URL: http://www.dbatoolbox.com/WP2001/appstuning/Sap%20Tuning.htm
TytuĂł: Tuning and Managing a large SAP system
A tutaj :
http://www.keisp.po.opole.pl/dydaktyka/administracja_r3/slownik.html
jest jeszcze takie cos :
Mandant (client)
Mandant (client) jest definiowany jako prawnie i organizacyjnie
niezaleĂżna jednostka wewnĂątrz systemu R/3. Podstawowe cechy mandanta:
(...)
czarw wrote:
Witam
Szukam komputerowego slownika niemieckiego ktory podobnie jak to jest w
programie Collinsa (j.angielski) posiada funkcje "wymowa".
Bardzo prosze o dobra rade,ktory jest najlepszy.
pozdrawiam
ala
Uzywam "Leksykonii" i to najlepszy elektroniczny slownik, ktory w ogole
widzialem. Ma tez funkcje "wymowa", ale nie dla wszystkich slow.
Tu jest adres:
www.lexland.com.pl
Roman
Zajrzyj tu.
Witam,
Czy mozecie mi polecic duuuzy komputerowy slownik niemiecko-polski (ew, w
braku takowego, moglby byc slownik niem-angielski). Probuje wlasnie czytac
pierwsza prawdziwa ksiazke po niemiecku i widze z przykroscia, ze moje oba
slowniki (Langenscheids Taschenwortetbuch YDP oraz Leksykonia TL+) sa
dalece
niewystarczajace. Pytalam troche w ksiegarniach, ale oni tam maja tylko
miliony angielskich slownikow, a niemieckimi sie w zasadzie nie przejmuja.
Bardzo bede wdzieczna za wszelkie wskazowki
pozdrawiam cieplutko
Katarzyna
"Katarzyna Kopycinska" <kopycin@poczta.onet.plschrieb im Newsbeitrag
Witam,
Czy mozecie mi polecic duuuzy komputerowy slownik niemiecko-polski
A próbowałaś http://slowniki.onet.pl?
Nie największy, ale coś tam zawsze znajdziesz.
Pozdrawiam.
Uwe
Pytanie o slownik online - komunikaty komputerowe
Czy ktos moglby polecic mi jakis slownik online, w ktorym znalazlabym
polecenia i komunikaty komputerowe? Najlepiej z byloby z niemieckiego na
polski, ale takiego chyba nie ma. Wiec prosba do anglistow i anglofilow o
angielsko-polski. Nie chodzi o terminy informatyczne, a konkretnie opolecenia
i komunikaty. Musze przetlumaczyc pare prostych polecen (typu: "fehlerhafter
Papiereinzug", "Papier fehlt", "Manueller Papiervorschub", "Papierproblem"
etc.) Sek w tym, ze musza one po polsku miec dokladnie te forme, ktora jest
przyjeta. Wiec nie moge tlumaczyc „free”. Dziekuje z gory!!!
kicior99 napisał:
> Mozecie sieze mna nie zgodzic, ale ile razy slysze slowo "dyskont" trafia
> mnie szlag. Rozumiem, ze to slowo(pochodzace zapewne od "discount") ma
> okreslone znaczenie - "sklep sprzedajacy towary firm rezygnujacych z wlasnej
> marki, ale za to po obnizonej cenie".
Discount właściwie znaczy "rabat", czyli zniżka ceny.
Rabat to też nie za polskie słowo (fr. rabais), ale jest starsze, więc jest w
słownikach.
Tak samo "dealer" to po polsku (chyba) "dystrybutor", co też nie za polskie.
W niemieckim też się używa angielskiego slangu - czasem na okładce pisma
komputerowego jedyne niemieckie słowo, to "und" (a nie "and"), ale te
oficjalne, starsze słowa są częściaj niemieckie, np. "dystrybutor"
byłby "Verteiler".
Poza tym polski toleruje o wiele lepiej słowa romańskogreckie, więc nie ma
problemów z tatkimim słowami, jak "anoreksja", a użyte przez Polaka z Niemiec
słowo "Magersucht" jest rażące.
Kłopot, że międzynarodowe słowa rozumiem nawet po węgiersku (Magyar Televizio
www.mtv.hu/) czy po japońsku (terebidżion), a niekonieczniepo niemiecku
(Fernsehen).
Moje propozycje są następujące:
1. coś z biżuteri - zegarek, łańcuszek, medalik, krzyżyk
2. komputerowe - program do nauki angielskiego, niemieckiego, słownik
ortograficzny, PWN, encyklopedia, atlas
3. papierowe - encyklopedia, słownik, literatura piękna, religijna
prezenty pociągające następne koszty, do rozważenia
4. aparat fotograficzny
5. walkman, diskman, radiomagnetofon z CD
Tyle mi przychodzi do głowy, sama jeszcze przed takim problemem nie stałam i
jeszcze przez chwilę nie będe.
Pozdrawiam
Ania
polecam techland-tlumacz komputerowy niemiecki http://www.play.pl/multimedia/pc_programy/slowniki/tlumacz_komputerowy_niemiecki-1202.html kosztuje 27 zloty
komputerowy tłumacz i słownik Języka Niemieckiego 2.0
firmy kompas
Kupię Komputerowy Słownik i Tłumacz Języka Niemieckiego - Deutscher
Translator
2.0 wydawnictwa Kompas. Oferty proszę kierować na maila.
A dlaczego nie wprost w Kompas?
Bruno
# English Translator XT to program tłumaczący w pełni kontekstowo. Jednoczesne wykorzystanie analizy składniowej zdań, analizy semantyki poszczególnych wyrazów (w kontekście znaczeń wyrazów sąsiadujących) i najnowszych algorytmów transferu gramatyki to najnowocześniejsza metoda komputerowego tłumaczenia kontekstowego. Najnowszy silnik tłumaczący kontekstowo, wykorzystujący analizę składniową zdań, transfer gramatyki i analizę semantyczną słownictwa
# Tłumaczenie automatyczne i ręczne w pełni zachowujące formatowanie dokumentów źródłowych.
# Pełna integracja z programami biurowymi pakietu MS Office. Tłumaczenie poczty, dokumentów Word i arkuszy Excel.
# Pełna integracja z przeglądarkami internetowymi Internet Explorer i Mozilla Firefox.
# Dwukierunkowe tłumaczenie stron internetowych z bieżącym podglądem przekładu.
# Dwa tryby tłumaczenia: automatyczny z opcją szybkiej korekty; ręczny, dający pełną kontrolę nad przekładem z możliwością dostosowania tłumaczenia krok po kroku.
# Udoskonalony słownik angielsko-polski i polsko-angielski przygotowany specjalnie dla celów tłumaczenia maszynowego w oparciu o renomowane korpusy językowe.
# W pełni funkcjonalny SŁOWNIK PODRĘCZNY dostępny również poza programem tłumaczącym jako samodzielna aplikacja.
# 57 kontekstów tematycznych określających charakter tekstu, szczególnie przydatnych w przypadku tekstów specjalistycznych. Możliwość dowolnego łączenia kontekstów oraz ustalenie poziomu spójności tematycznej tekstu.
# Specjalnie opracowany PROFIL BIZNESOWY zapewniający najlepszy dobór słownictwa w tekstach dotyczących ekonomi, prawa, zarządzania i polityki wykorzystujące oficjalne słownictwo z dokumentów UE.
# Automatyczne wykrywanie i dobór profilu tekstu i kierunku tłumaczenia.
# Usprawniona obsługa wielu SŁOWNIKÓW UŻYTKOWNIKA z opcjami importu, modyfikacji i zarządzania słownikami.
# Obsługa dokumentów w dowolnym formacie z opcją automatycznego tłumaczenia dzięki gorącemu klawiszowi.
# Synteza mowy pozwalająca na odsłuchiwanie dowolnego tekstu oraz pojedynczych słów.
# W pełni funkcjonalny edytor tekstów z kontrolą poprawności pisowni
# Tłumaczenie w tle i jednoczesne tłumaczenie wielu dokumentów z opcją kończenia pracy komputera.
# intuicyjny interfejs w wersji polskiej i angielskiej.
Udoskonalony słownik
Słownik programu English Translator XT opracowano specjalnie z myślą o programach tłumaczących. Poprzez odpowiedni dobór haseł i ich znaczeń, oparty o korpusy światowych ośrodków naukowych, udało się wykluczyć z bazy słownikowej wszystkie wyrażenia, które obniżały jakość przekładu. Ogromny zasób słownictwa zawarty w słowniku programu nie straszy już milionami bezużytecznych haseł i tłumaczeń dostarczając precyzyjnej podstawy do jak najlepszego tłumaczenia.
Wieloletnie doświadczenie
Techland tworzy i wydaje profesjonalne programy tłumaczące już od ponad 10 lat. Jako pierwsi wprowadziliśmy do sprzedaży polsko-angielski system tłumaczący a w chwili obecnej oferujemy również translatory dla języków niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego. English Translator XT to już 4 generacja systemu.
Nad algorytmami tłumaczącymi programu pracuje najbardziej doświadczony zespół programistów oraz lingwistów komputerowych w Polsce. Dzięki ich doświadczeniu i wiedzy oraz coraz nowszej technologii linia produktów Translator od lat wyznacza jakościowe standardy dla programów tłumaczących.
Password: matisto