logo
 Pokrewne renessmekomputer nie czyta dyskietek dyskietekkomputery pokładowe w samochodach jakie mają funkcjeKomputer zakupiony przed założeniem działalnościkomputer resetuje się podczas ściągania plikówkostka od modułu komputera Polonez gdzie jestkomputer zatrzymuje się podczas uruchamiania biosukomputer nagle się wyłącza przy rozruchukomputer się zawiesza przy włączaniu Skypekomputer resetuje się przy uruchamianiu skypakomputer wykrywa telefon jako MTP
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • amed.keep.pl
  • renessme



    Witam serdecznie! Chcialbym dowiedziec sie, ile przecietnie bierze
    programista komputerowy,
    wg jakich kryteriow wycenia swoja prace. Zeby nie uogolniac: pisze dla
    wydawnictwa program
    wlasnie "na zlecenie" i chce wiedziec, ile za niego policzyc, zeby nie
    bylo za duzo, ale tez zeby
    wyjsc na swoje. Program ma umozliwiac przegladanie na komputerze
    slownika (ok. 80000
    hasel) pierwotnie wydanego przez toz wydawnictwo w formie ksiazkowej.
    Jego funkcje to
    oczywiscie przegladanie i przeszukiwanie listy hasel, przegladanie
    tlumaczen hasel,
    przeszukiwanie zawartosci slownika, mozliwosc podgladu wielu hasel na
    raz, historia hasel,
    komunikacja ze schowkiem; ogolnie funkcjonalnoscia przypomina troche
    slownik
    angielsko-polski collinsa wydawnictwa YDP. Trzeba jeszcze dodac, ze do
    moich obowiazkow
    nalezalo rowniez zaadaptowanie tekstu slownika do potrzeb programu,
    pomoc, program
    instalacyjny i, co najwazniejsze, opracowanie i wykonanie interfejsu
    graficznego (a to ostatnie
    zwykle zleca sie komus innemu). Ile wiec powinienem policzyc za program?

    Pozdrawiam serdecznie i dziekuje z gory za wszelkie informacje!

    Leszek Mateja


    wszystko zalezy od zleceniodawcy.  Firmy panstwowe placa
    bardzo duzo, prywatne mniej, a male firmy najmniej (za to samo).
    Negocjuj cene z klientem, ale zawsze na poczatku pracy. Najlepiej
    spisz umowe (zakres, cena, warunki odbioru i platnosci).
    Register



    Od razu sie cieplej na sercu robi ;) Dziela Pana B. sa tak wspanialym
    materialem na kabaret, ze mnie az sciska z zalu, ze ow wspanialy autor
    jeszcze nie wydal "Slownika Informatycznego Angielsko-Polskiego"... Ja w
    tamtych czasach niestety ograniczalem sie glownie do manipulatora drazkowego
    na C=64...

    In article <35921F82.8CA0C@elka.pw.edu.pl, Michal Polrola wrote:
    | "manipulator stolokulotoczny" dla scislosci.
    | Czy autorem tego nie jest pan Jan B. ?

    Jezeli mnie pamiec nie myli (oooooj czasem myli)  to ow potworek
    narodzil sie w
             "Grafoskopach w systemach komputerowych",
    ksiazce wydanej w 1980 +/- 3 lata. Janowi B. cos zaczelo
    mlaskac (C) i dwumlaskac (C) ze cztery epoki informatyczne pozniej.

    Pozdrawiam,
     Staszek





    Andrew Nowicki <anowi@isd.netwrote:
    Przez 15 lat mieszkalem w USA i zarabialem na zycie uzywajac
    pecetow. Znam angielska terminologie komputerowa, ale nie potrafie
    rozmawiac z Polakami o komputerach. Czy mozna kupic Angielsko-Polski
    slownik komputerowy?


    Mam przed soba "Slownik A-P dla informatykow"
    Jacka Szaniawskiego wyd. ArsKom Warszawa 1994
    czy jeszcze do kupienia - niewiem
    Slownik ma okolo 24000 hasel

    Andrzej Gidynski




    Mike^ wrote:

    Witam Szanownych PuHaTkow!

    Od paru dni jestem biernym uczestnikiem Waszej grupy. Przedarlem sie przez FAQ oraz przez tysiace postow (mniej wiecej od wrzesnia 2002), poznalem troszke zwyczaje wiec nie sprawie chyba klopotow jesli od czasu do czasu zadam jakies pytanie, a moze czasem bede w stanie komus pomoc. Niniejszym prosze o przyjecie mnie w szeregi aktywnych PuHaTkow! ;o)


    Tlumaczem angielskiego jestem od 7 lat - glownie tlumaczenia techniczne,
    ale ekonomiczne tez sie trafialy. Niestety przez ostatnie dwa lata
    mialem przerwe, ale mam nadzieje, ze dzieki Wam szybko nadrobie
    zaleglosci.




    Drogi Mike'u Do Potęgi!
    Tyle czytałeś i się nie doczytałeś, że niektórzy wymagają tu dowcipu na
    wejściu. Hę?


    Mam do Was pytanie: jakie mozecie polecic slowniki j. polskiego niezbedne do pracy tlumacza? (o innych juz wiem, dzieki archiwum :o) Glownie chodzi mi o wersje komputerowe na plytach CD...  Niestety, nigdzie na grupie nie znalazlem danych na ten temat. Jezeli jednak juz sie gdzies przewijal ten temat, uprzejmie prosze o jakas wskazowke i lagodny wymiar kary ;)


    Może chodzi o słowniki jednojęzyczne? Polecam zestaw 4 słowników PWN
    sprzedawanych razem na 3 CD-ROM-ach.

    Pozdrawiam i przyjmuję w poczet aktywnych Puhatków :-))

    Mariusz Górnicz



    iwa pisze:


    Witam. Poszukuję naprawdę dobrego i zawierającego mnóstwo haseł słownika
    terminów komputerowych ang-pol/pol-ang. Dziękuję za ewentualne sugestie,
    pozdrawiam, iwa.


    PL-EN nie ma żadnego dużego słownika AFAIK.

    EN-PL jest słownik pana Jacka Szaniawskiego
    "Duży słownik informatyczny angielsko-polski"
    Polecam zdecydowanie. Można też kupić wersję na CD.

    Z internetowych polecam
    www.btinfo.com.pl

    i słownik pana Marcina Miłkowskiego, obecnie w serwisie IDG
    http://www.idg.pl/slownik/index_alfabetyczny.asp?slownik=pa

    P.




    Do tłumaczenia (na własne potrzeby oczywiście)  z angielskiego (z
    Newsweeka)
    używam sobie komputerowego Collins English Dictionary v. 1.0. +  Thesaurus
    i
    inne ciekawe funkcje. Czy ktoś słyszał o nowszej wersji, o innych
    lepszych/nowszych. Gdzie można ją zdobyć.


    Polecam na CD za około 200zł.:
    "Leksykonia: Słowniki Angielsko-polskie, Polsko-angielskie".
    Producent:WNT i LexLand.

    Adres:
    LexLand s,c.
    Ul. Dworcowa 10 A
    44-190 Knurów 1, skr. poczt. 27
    tel. (0 32) 235 17 55

    Zyczę satysfakcji z ewentualnego zakupu. Pozdrawiam.
    Marian Ostasz




    Adam A.Ligieza <aligi@ii.uni.wroc.plwrote:
    Poszukuje goscia, ktory na IRC'u ma nicka "^virusek". Jest on autorem
    "Komputerowego/internetowego slownika angielsko-polskiego". Pleeeease,
    POMOCY!!!


    aligato@miko.pila.pl

    Piotr



    Bart Ogryczak napisał(a):


    On Apr 12, 2:16 pm, "ZbyszekZ" <zbysz@gmail.comwrote:
    | Piętnuję, że nie mogę dostać odpowiedzi na gnębiące mnie pytanie.
    | Niby nie trudne, a tu ni choloery, albo fachowcy wyjechali albo
    | instyucja usenetu nadaje się tylko do wywalania frustracji. Tak
    | czy tak piętno.

    Trzeba umiec pytac. Np. jesli nie wiesz jak cos zrobic w Windowsach,
    Linuksie albo MacOS X, to piszesz na p.c.o.a, ze Win (czy tez L albo
    M) jest do kitu, bo nie da sie zrobic tak podstawowej rzeczy. Po
    chwili ktos ci udowodni, ze sie mylisz.
    ;-)


    Tak a propos pcoa i mojej nieumiejętności zadawania pytań ;)

    Jest jakiś dobry, komputerowy słownik
    Polsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Polski? Albo dobry i darmowy
    Angielsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Angielski?




    | Tak a propos pcoa i mojej nieumiejętności zadawania pytań ;)

    | Jest jakiś dobry, komputerowy słownik
    | Polsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Polski? Albo dobry i darmowy
    | Angielsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Angielski?

    Nie tak...

    "Ten hiszpański to jakiś niszowy język, nie ma nawet dobrego słownika


    Niszowy?
    4 na świecie?

    zyga



    On Apr 12, 3:16 pm, "skx" <NOskxSPAM@gmail.comwrote:


    Jest jakiś dobry, komputerowy słownik
    Polsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Polski? Albo dobry i darmowy
    Angielsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Angielski?


    dobrego nie ma. ale jak masz kupę czasu, możesz napisać frontend
    korzystający z tych:

    http://dict.comm.pl/
    http://www.diccionarios.com/
    http://elmundo.es/diccionarios/index.html
    http://spanishdict.com/



    Jesli rzeczywiscie chcesz popracowac nad jezykiem to jest program komputerowy
    ktory pokaze Ci wykorzystujac animacje jak ustawic jezyk i usta by otrzymac
    dzwiek odpowiadajcy glosce angielskiej.Masz duzo przykladow i kontroler.Otoz
    mowisz do mikrofonu a program oceni zakres znajomosci i jezeli strzlka wychyli
    sie na zielone pole to Twoja wymowa jest traktowana jak urodzony w
    ameryce.Praca zmudna bo by uzyskac rezultaty musisz jedno czy dwugloski
    powtarzac az ta strzalka osiagac bedzie to magiczne zielone pole.Wymowa w
    programie to nie dzwieki generowane ale autentyczni lektorzy,Sa rowniez dwa
    slowniki angielskie z naturalna wymowa.Programy bardzo dobre ale wymagaja
    pracy nad soba.Zapomnij rowniez o podrabianiu dzwiekow jak radza
    niektorzy.Jesli chcesz dobrze mowic to musisz uzyskac angielsko brzmiacy
    dzwiek a nie polski "I" czy "dz".Akcent jest bardzo wazny bo zmienia sens
    wyrazu lub czyni go zupelnie niezrozumialym.Powodzenia.



    Tam masz różne programy każdy opisany
    http://www.instalki.pl/programy/download/jezyki_obce/

    English Translator

    Wymagania:
    Procesor: 350 MHz
    Pamięć RAM: 64 MB
    Miejsce na HDD: 100 MB
    Napęd: CD-Rom 8x
    System: Windows 95/98/ME/2000/XP
    OPIS:
    Nowa jakość tłumaczenia ENGLISH TRANSLATOR 3 wykorzystuje unikalne mechanizmy tłumaczące oparte na najnowszych osiągnięciach lingwistyki komputerowej. Uwzględniając cechy semantyczne poszczególnych słów ENGLISH TRANSLATOR 3 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład jest precyzyjny jak nigdy dotąd. Nowy słownik Do ENGLISH TRNSLATORA 3 dołączyliśmy największy w Polsce komputerowy słownik polsko-angielski i angielsko-polski z 660 tysiącami tłumaczeń, 140 tysiącami fraz i 3,3 milionami form fleksyjnych. Możesz go używać jako podręcznego słownika tłumacza. Wyświetla on na bieżąco alternatywne znaczenia wskazanego wyrazu lub frazy i pozwala na ich wygodną zamianę. Oszczędność czasu Przeprowadzone badania pokazały, że wykorzystując ENGLISH TRANSLATOR 3 potrzebujesz aż 80% mniej czasu na zrozumienie tekstu niż przy użyciu tradycyjnych słowników. Dodatkowo ENGLISH TRANSLATOR 3 podaje przybliżony moment zakończenia przekładu. W przypadku dłuższych tekstów pozwoli Ci to zaoszczędzić czas oczekiwania. ENGLISH TRANSLATOR 3 może również przetłumaczyć tekst w trakcie Twojej nieobecności przy komputerze, po zakończeniu automatycznie zapisując i zamykając system. Nowe opcje Nowy ENGLISH TRANSLATOR 3 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Sam ustalasz sposób tłumaczenia zaimków osobowych oraz wyrazów pisanych wielkimi literami i z wielkiej litery. Nowe profile i tryby W ENGLISH TRANSLATORZE 3 masz do wyboru aż 34 profile tłumaczonego tekstu, które możesz łączyć w dowolne kombinacje. Wprowadziliśmy również tryb ręczny tłumaczenia, dzięki któremu zachowasz kontrolę nad tekstem wykorzystując zalety automatycznego przekładu. Współpraca z innymi aplikacjami Teraz przetłumaczysz dokumenty w formacie tekstowym, MS Word, HTML i rtf zachowując ich format. Możesz również wykorzystać rezydujący w systemie słownik pozwalający na podgląd tłumaczenia wyrazów z dowolnej aplikacji.





    Wymagania:
    Procesor: 350 MHz
    Pamięć RAM: 64 MB
    Miejsce na HDD: 100 MB
    Napęd CD-Rom 8x
    System: Windows 95/98/ME/2000/XP
    OPIS
    Nowa jakość tłumaczenia ENGLISH TRANSLATOR 3 wykorzystuje unikalne mechanizmy tłumaczące oparte na najnowszych osiągnięciach lingwistyki komputerowej. Uwzględniając cechy semantyczne poszczególnych słów ENGLISH TRANSLATOR 3 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład jest precyzyjny jak nigdy dotąd. Nowy słownik Do ENGLISH TRNSLATORA 3 dołączyliśmy największy w Polsce komputerowy słownik polsko-angielski i angielsko-polski z 660 tysiącami tłumaczeń, 140 tysiącami fraz i 3,3 milionami form fleksyjnych. Możesz go używać jako podręcznego słownika tłumacza. Wyświetla on na bieżąco alternatywne znaczenia wskazanego wyrazu lub frazy i pozwala na ich wygodną zamianę. Oszczędność czasu Przeprowadzone badania pokazały, że wykorzystując ENGLISH TRANSLATOR 3 potrzebujesz aż 80% mniej czasu na zrozumienie tekstu niż przy użyciu tradycyjnych słowników. Dodatkowo ENGLISH TRANSLATOR 3 podaje przybliżony moment zakończenia przekładu. W przypadku dłuższych tekstów pozwoli Ci to zaoszczędzić czas oczekiwania. ENGLISH TRANSLATOR 3 może również przetłumaczyć tekst w trakcie Twojej nieobecności przy komputerze, po zakończeniu automatycznie zapisując i zamykając system. Nowe opcje Nowy ENGLISH TRANSLATOR 3 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Sam ustalasz sposób tłumaczenia zaimków osobowych oraz wyrazów pisanych wielkimi literami i z wielkiej litery. Nowe profile i tryby W ENGLISH TRANSLATORZE 3 masz do wyboru aż 34 profile tłumaczonego tekstu, które możesz łączyć w dowolne kombinacje. Wprowadziliśmy również tryb ręczny tłumaczenia, dzięki któremu zachowasz kontrolę nad tekstem wykorzystując zalety automatycznego przekładu. Współpraca z innymi aplikacjami Teraz przetłumaczysz dokumenty w formacie tekstowym, MS Word, HTML i rtf zachowując ich format. Możesz również wykorzystać rezydujący w systemie słownik pozwalający na podgląd tłumaczenia wyrazów z dowolnej aplikacji.

    Download


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • zabaxxx26.xlx.pl