Witam serdecznie! Chcialbym dowiedziec sie, ile przecietnie bierze
programista komputerowy,
wg jakich kryteriow wycenia swoja prace. Zeby nie uogolniac: pisze dla
wydawnictwa program
wlasnie "na zlecenie" i chce wiedziec, ile za niego policzyc, zeby nie
bylo za duzo, ale tez zeby
wyjsc na swoje. Program ma umozliwiac przegladanie na komputerze
slownika (ok. 80000
hasel) pierwotnie wydanego przez toz wydawnictwo w formie ksiazkowej.
Jego funkcje to
oczywiscie przegladanie i przeszukiwanie listy hasel, przegladanie
tlumaczen hasel,
przeszukiwanie zawartosci slownika, mozliwosc podgladu wielu hasel na
raz, historia hasel,
komunikacja ze schowkiem; ogolnie funkcjonalnoscia przypomina troche
slownik
angielsko-polski collinsa wydawnictwa YDP. Trzeba jeszcze dodac, ze do
moich obowiazkow
nalezalo rowniez zaadaptowanie tekstu slownika do potrzeb programu,
pomoc, program
instalacyjny i, co najwazniejsze, opracowanie i wykonanie interfejsu
graficznego (a to ostatnie
zwykle zleca sie komus innemu). Ile wiec powinienem policzyc za program?
Pozdrawiam serdecznie i dziekuje z gory za wszelkie informacje!
Leszek Mateja
wszystko zalezy od zleceniodawcy. Firmy panstwowe placa
bardzo duzo, prywatne mniej, a male firmy najmniej (za to samo).
Negocjuj cene z klientem, ale zawsze na poczatku pracy. Najlepiej
spisz umowe (zakres, cena, warunki odbioru i platnosci).
Register
Od razu sie cieplej na sercu robi ;) Dziela Pana B. sa tak wspanialym
materialem na kabaret, ze mnie az sciska z zalu, ze ow wspanialy autor
jeszcze nie wydal "Slownika Informatycznego Angielsko-Polskiego"... Ja w
tamtych czasach niestety ograniczalem sie glownie do manipulatora drazkowego
na C=64...
In article <35921F82.8CA0C@elka.pw.edu.pl, Michal Polrola wrote:
| "manipulator stolokulotoczny" dla scislosci.
| Czy autorem tego nie jest pan Jan B. ?
Jezeli mnie pamiec nie myli (oooooj czasem myli) to ow potworek
narodzil sie w
"Grafoskopach w systemach komputerowych",
ksiazce wydanej w 1980 +/- 3 lata. Janowi B. cos zaczelo
mlaskac (C) i dwumlaskac (C) ze cztery epoki informatyczne pozniej.
Pozdrawiam,
Staszek
Andrew Nowicki <anowi@isd.netwrote:
Przez 15 lat mieszkalem w USA i zarabialem na zycie uzywajac
pecetow. Znam angielska terminologie komputerowa, ale nie potrafie
rozmawiac z Polakami o komputerach. Czy mozna kupic Angielsko-Polski
slownik komputerowy?
Mam przed soba "Slownik A-P dla informatykow"
Jacka Szaniawskiego wyd. ArsKom Warszawa 1994
czy jeszcze do kupienia - niewiem
Slownik ma okolo 24000 hasel
Andrzej Gidynski
Mike^ wrote:
Witam Szanownych PuHaTkow!
Od paru dni jestem biernym uczestnikiem Waszej grupy. Przedarlem sie przez FAQ oraz przez tysiace postow (mniej wiecej od wrzesnia 2002), poznalem troszke zwyczaje wiec nie sprawie chyba klopotow jesli od czasu do czasu zadam jakies pytanie, a moze czasem bede w stanie komus pomoc. Niniejszym prosze o przyjecie mnie w szeregi aktywnych PuHaTkow! ;o)
Tlumaczem angielskiego jestem od 7 lat - glownie tlumaczenia techniczne,
ale ekonomiczne tez sie trafialy. Niestety przez ostatnie dwa lata
mialem przerwe, ale mam nadzieje, ze dzieki Wam szybko nadrobie
zaleglosci.
Drogi Mike'u Do Potęgi!
Tyle czytałeś i się nie doczytałeś, że niektórzy wymagają tu dowcipu na
wejściu. Hę?
Mam do Was pytanie: jakie mozecie polecic slowniki j. polskiego niezbedne do pracy tlumacza? (o innych juz wiem, dzieki archiwum :o) Glownie chodzi mi o wersje komputerowe na plytach CD... Niestety, nigdzie na grupie nie znalazlem danych na ten temat. Jezeli jednak juz sie gdzies przewijal ten temat, uprzejmie prosze o jakas wskazowke i lagodny wymiar kary ;)
Może chodzi o słowniki jednojęzyczne? Polecam zestaw 4 słowników PWN
sprzedawanych razem na 3 CD-ROM-ach.
Pozdrawiam i przyjmuję w poczet aktywnych Puhatków :-))
Mariusz Górnicz
iwa pisze:
Witam. Poszukuję naprawdę dobrego i zawierającego mnóstwo haseł słownika
terminów komputerowych ang-pol/pol-ang. Dziękuję za ewentualne sugestie,
pozdrawiam, iwa.
PL-EN nie ma żadnego dużego słownika AFAIK.
EN-PL jest słownik pana Jacka Szaniawskiego
"Duży słownik informatyczny angielsko-polski"
Polecam zdecydowanie. Można też kupić wersję na CD.
Z internetowych polecam
www.btinfo.com.pl
i słownik pana Marcina Miłkowskiego, obecnie w serwisie IDG
http://www.idg.pl/slownik/index_alfabetyczny.asp?slownik=pa
P.
Do tłumaczenia (na własne potrzeby oczywiście) z angielskiego (z
Newsweeka)
używam sobie komputerowego Collins English Dictionary v. 1.0. + Thesaurus
i
inne ciekawe funkcje. Czy ktoś słyszał o nowszej wersji, o innych
lepszych/nowszych. Gdzie można ją zdobyć.
Polecam na CD za około 200zł.:
"Leksykonia: Słowniki Angielsko-polskie, Polsko-angielskie".
Producent:WNT i LexLand.
Adres:
LexLand s,c.
Ul. Dworcowa 10 A
44-190 Knurów 1, skr. poczt. 27
tel. (0 32) 235 17 55
Zyczę satysfakcji z ewentualnego zakupu. Pozdrawiam.
Marian Ostasz
Adam A.Ligieza <aligi@ii.uni.wroc.plwrote:
Poszukuje goscia, ktory na IRC'u ma nicka "^virusek". Jest on autorem
"Komputerowego/internetowego slownika angielsko-polskiego". Pleeeease,
POMOCY!!!
aligato@miko.pila.pl
Piotr
Bart Ogryczak napisał(a):
On Apr 12, 2:16 pm, "ZbyszekZ" <zbysz@gmail.comwrote:
| Piętnuję, że nie mogę dostać odpowiedzi na gnębiące mnie pytanie.
| Niby nie trudne, a tu ni choloery, albo fachowcy wyjechali albo
| instyucja usenetu nadaje się tylko do wywalania frustracji. Tak
| czy tak piętno.
Trzeba umiec pytac. Np. jesli nie wiesz jak cos zrobic w Windowsach,
Linuksie albo MacOS X, to piszesz na p.c.o.a, ze Win (czy tez L albo
M) jest do kitu, bo nie da sie zrobic tak podstawowej rzeczy. Po
chwili ktos ci udowodni, ze sie mylisz.
;-)
Tak a propos pcoa i mojej nieumiejętności zadawania pytań ;)
Jest jakiś dobry, komputerowy słownik
Polsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Polski? Albo dobry i darmowy
Angielsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Angielski?
| Tak a propos pcoa i mojej nieumiejętności zadawania pytań ;)
| Jest jakiś dobry, komputerowy słownik
| Polsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Polski? Albo dobry i darmowy
| Angielsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Angielski?
Nie tak...
"Ten hiszpański to jakiś niszowy język, nie ma nawet dobrego słownika
Niszowy?
4 na świecie?
zyga
On Apr 12, 3:16 pm, "skx" <NOskxSPAM@gmail.comwrote:
Jest jakiś dobry, komputerowy słownik
Polsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Polski? Albo dobry i darmowy
Angielsko-Hiszpański/Hiszpańsko-Angielski?
dobrego nie ma. ale jak masz kupę czasu, możesz napisać frontend
korzystający z tych:
http://dict.comm.pl/
http://www.diccionarios.com/
http://elmundo.es/diccionarios/index.html
http://spanishdict.com/
Jesli rzeczywiscie chcesz popracowac nad jezykiem to jest program komputerowy
ktory pokaze Ci wykorzystujac animacje jak ustawic jezyk i usta by otrzymac
dzwiek odpowiadajcy glosce angielskiej.Masz duzo przykladow i kontroler.Otoz
mowisz do mikrofonu a program oceni zakres znajomosci i jezeli strzlka wychyli
sie na zielone pole to Twoja wymowa jest traktowana jak urodzony w
ameryce.Praca zmudna bo by uzyskac rezultaty musisz jedno czy dwugloski
powtarzac az ta strzalka osiagac bedzie to magiczne zielone pole.Wymowa w
programie to nie dzwieki generowane ale autentyczni lektorzy,Sa rowniez dwa
slowniki angielskie z naturalna wymowa.Programy bardzo dobre ale wymagaja
pracy nad soba.Zapomnij rowniez o podrabianiu dzwiekow jak radza
niektorzy.Jesli chcesz dobrze mowic to musisz uzyskac angielsko brzmiacy
dzwiek a nie polski "I" czy "dz".Akcent jest bardzo wazny bo zmienia sens
wyrazu lub czyni go zupelnie niezrozumialym.Powodzenia.
Tam masz różne programy każdy opisany
http://www.instalki.pl/programy/download/jezyki_obce/
English Translator
Wymagania:
Procesor: 350 MHz
Pamięć RAM: 64 MB
Miejsce na HDD: 100 MB
Napęd: CD-Rom 8x
System: Windows 95/98/ME/2000/XP
OPIS:
Nowa jakość tłumaczenia ENGLISH TRANSLATOR 3 wykorzystuje unikalne mechanizmy tłumaczące oparte na najnowszych osiągnięciach lingwistyki komputerowej. Uwzględniając cechy semantyczne poszczególnych słów ENGLISH TRANSLATOR 3 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład jest precyzyjny jak nigdy dotąd. Nowy słownik Do ENGLISH TRNSLATORA 3 dołączyliśmy największy w Polsce komputerowy słownik polsko-angielski i angielsko-polski z 660 tysiącami tłumaczeń, 140 tysiącami fraz i 3,3 milionami form fleksyjnych. Możesz go używać jako podręcznego słownika tłumacza. Wyświetla on na bieżąco alternatywne znaczenia wskazanego wyrazu lub frazy i pozwala na ich wygodną zamianę. Oszczędność czasu Przeprowadzone badania pokazały, że wykorzystując ENGLISH TRANSLATOR 3 potrzebujesz aż 80% mniej czasu na zrozumienie tekstu niż przy użyciu tradycyjnych słowników. Dodatkowo ENGLISH TRANSLATOR 3 podaje przybliżony moment zakończenia przekładu. W przypadku dłuższych tekstów pozwoli Ci to zaoszczędzić czas oczekiwania. ENGLISH TRANSLATOR 3 może również przetłumaczyć tekst w trakcie Twojej nieobecności przy komputerze, po zakończeniu automatycznie zapisując i zamykając system. Nowe opcje Nowy ENGLISH TRANSLATOR 3 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Sam ustalasz sposób tłumaczenia zaimków osobowych oraz wyrazów pisanych wielkimi literami i z wielkiej litery. Nowe profile i tryby W ENGLISH TRANSLATORZE 3 masz do wyboru aż 34 profile tłumaczonego tekstu, które możesz łączyć w dowolne kombinacje. Wprowadziliśmy również tryb ręczny tłumaczenia, dzięki któremu zachowasz kontrolę nad tekstem wykorzystując zalety automatycznego przekładu. Współpraca z innymi aplikacjami Teraz przetłumaczysz dokumenty w formacie tekstowym, MS Word, HTML i rtf zachowując ich format. Możesz również wykorzystać rezydujący w systemie słownik pozwalający na podgląd tłumaczenia wyrazów z dowolnej aplikacji.
Wymagania:
Procesor: 350 MHz
Pamięć RAM: 64 MB
Miejsce na HDD: 100 MB
Napęd CD-Rom 8x
System: Windows 95/98/ME/2000/XP
OPIS
Nowa jakość tłumaczenia ENGLISH TRANSLATOR 3 wykorzystuje unikalne mechanizmy tłumaczące oparte na najnowszych osiągnięciach lingwistyki komputerowej. Uwzględniając cechy semantyczne poszczególnych słów ENGLISH TRANSLATOR 3 sam dobiera odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk wyrazów zdaniu. Dzięki temu przekład jest precyzyjny jak nigdy dotąd. Nowy słownik Do ENGLISH TRNSLATORA 3 dołączyliśmy największy w Polsce komputerowy słownik polsko-angielski i angielsko-polski z 660 tysiącami tłumaczeń, 140 tysiącami fraz i 3,3 milionami form fleksyjnych. Możesz go używać jako podręcznego słownika tłumacza. Wyświetla on na bieżąco alternatywne znaczenia wskazanego wyrazu lub frazy i pozwala na ich wygodną zamianę. Oszczędność czasu Przeprowadzone badania pokazały, że wykorzystując ENGLISH TRANSLATOR 3 potrzebujesz aż 80% mniej czasu na zrozumienie tekstu niż przy użyciu tradycyjnych słowników. Dodatkowo ENGLISH TRANSLATOR 3 podaje przybliżony moment zakończenia przekładu. W przypadku dłuższych tekstów pozwoli Ci to zaoszczędzić czas oczekiwania. ENGLISH TRANSLATOR 3 może również przetłumaczyć tekst w trakcie Twojej nieobecności przy komputerze, po zakończeniu automatycznie zapisując i zamykając system. Nowe opcje Nowy ENGLISH TRANSLATOR 3 umożliwia dostosowanie interfejsu i sposobu działania do indywidualnych potrzeb użytkownika. Sam ustalasz sposób tłumaczenia zaimków osobowych oraz wyrazów pisanych wielkimi literami i z wielkiej litery. Nowe profile i tryby W ENGLISH TRANSLATORZE 3 masz do wyboru aż 34 profile tłumaczonego tekstu, które możesz łączyć w dowolne kombinacje. Wprowadziliśmy również tryb ręczny tłumaczenia, dzięki któremu zachowasz kontrolę nad tekstem wykorzystując zalety automatycznego przekładu. Współpraca z innymi aplikacjami Teraz przetłumaczysz dokumenty w formacie tekstowym, MS Word, HTML i rtf zachowując ich format. Możesz również wykorzystać rezydujący w systemie słownik pozwalający na podgląd tłumaczenia wyrazów z dowolnej aplikacji.
Download