logo
 Pokrewne renessmekomputer nie czyta dyskietek dyskietekkomputery pokładowe w samochodach jakie mają funkcjeKomputer zakupiony przed założeniem działalnościkomputer resetuje się podczas ściągania plikówkostka od modułu komputera Polonez gdzie jestkomputer zatrzymuje się podczas uruchamiania biosukomputer nagle się wyłącza przy rozruchukomputer się zawiesza przy włączaniu Skypekomputer resetuje się przy uruchamianiu skypakomputer wykrywa telefon jako MTP
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • btsbydgoszcz.opx.pl
  • renessme


    To miłabym prośbę :gdybyś opracował tłumaczenie byłbym wdzięczny za udostepnieniego go - jesli to możliwe. Niestety nie miałem do czynienia z angielskim w żadnej ze szkół i znam jedynie bliską mi terminologie dzięki studiowaniu instrukcji ze słownikiem oraz długoletnim doświadczeniom w rzogryzaniu anglojezycznych gier planszowych i komputerowych .
    Ze swej strony oferuje wspólprace w rostrzyganiu watpliwości w miarę jak nabędę doświadczenie w praktycznej grze co nastapi w przyszłym roku - może w lutym- marcu ( równeiez Archanioł zamówi zapewne AW i silna grupa z Płocka dołączy do twórczej analizy instrukcji:)



    Nie ma i raczej nie będzie translacji całej gry. Tłumaczenia są tylko właśnie interfejsu gry . Co do instalatora jak najbardziej istnieje angielski odpowiednik (na większości komputerów inaczej niedałoby się zainstalować). Istnieje także cała masa launcherów w ok. 8 językach: angielski, niemiecki, japoński, chiński, koreański, hiszpański, portugalski, włoski(niestety nie ma polskiego oraz dodatków pozwalających zmieniać różne aspekty gry.




    Do uzyskania certyfikatu CFE trzeba:
    1. Być członkiem ACFE (rekomendowane ale nie wymagane jest członkostwo w ACFE Polska).
    2. Wysłać wniosek wraz z dokumentami potwierdzającymi wykształcenie i rekomendacjami.
    3. Zdać egzamin.

    Egzamin jest komputerowy (instaluje się odpowiednią aplikację na komputerze), składa się z 4 części po 125 pytań każda (maksymalnie 75 sekund na pytanie). Trzeba go ukończyć w ciągu 30 dni, przy czym jednorazowo wymagane jest ukończenie przynajmniej jednej częsci. Około 90% pytań pochodzi z materiału zawartego we Fraud Examiners Manualu (który otrzymuje się po złożeniu i opłaceniu wniosku).

    Pozdrawiam


    Jak mam rozumieć zapis " Trzeba go ukończyć w ciągu 30 dni, przy czym jednorazowo wymagane jest ukończenie przynajmniej jednej częsci". Tzn. że mam to zainstalować u siebie na komputerze i zdawać w formie takiego e-leringu?
    Jestem bardzo zdziwiona tym, że tak mało informacji jest o egzaminie CFE w j. polskim na stronie głównej.

    Mam pytanie- czy egzamin jest tylko w j. angielskim?
    IIA dostosowuje swoje egzminu do j.polskiego. Może należy wynegocjować egzmin CFE j. polskim w Polsce?


    Do p. Edmunda... czekam na dalsze tłumaczenia, o kórych Pan wspomina w poście jw.

    [ Dodano: 2008-08-06, 09:47 ]



    z gory sorry za kolejny topic for dummies ale troche ciemna masa ze mnie w te komputerowe klocki

    Mam pytanie...przypuscmy ze zdobylam jakim cudem dobrej jakosci klip i chce go zhardsubowac, jak mam sie do tego zabrac?

    i druga sprawa. wiem ze na forum sa osoby ktore znaja badz troche rozumieja mandarynski, koreanski czy japonski. czy jesli bede robila tłumaczonko z jezyka angielskiego to zostane przez nich zlinczowana za ewentualne bledy ^^? w sumie mialam okazje ogladac jak wygladaja takie tłumacznia z jednego na drugi a potem na trzeci jezyk i czasem to co bylo pierwotnie zamysłem autora w pierwszym jezyku zupeł nie odzwierciedla tego co wyszło w tłumaczeniu koncowym w trzeciem jezyku.



    Jednak będę się upierał, że pisząc też można bełkotać :)

    Zapraszam tutaj. Znaczenie numer 2.

    Masz oczywiście rację, że ja, jako niezaangażowany w Wasz wątek, mam niewiele do powiedzenia, jednak jednym z ogólnych warunków uczestniczenia w forum jest pisanie po polsku. A w mojej, subiektywnej ocenie, to co stworzyłeś nie zostało napisane po polsku. Mam wrażenie, że komputerowy tłumacz z języka angielskiego wyrzuciłby z siebie bardziej polski tekst.

    I jeszcze jedna uwaga do sesji. Albo mi się wydawało, albo twoja postać wyrzuciła teczkę z aktami do kosza na śmieci w kostnicy. Ma prawo tak się zachować, ale nie wiem, jak długo popracuje w policji, jeśli tak będzie traktowała dokumenty z dużym stemplem "RESTRICTED" albo "CONFIDENTIAL". Czekam na szarżę "słonia", który bez wątpienia upomni się o zaginioną teczkę.

    Pozdrawiam.



    Proszę znalazłem tłumacza:D:D

    INFO:
    Tłumacz Komputerowy - Angielski 2 to program, dzięki któremu z łatwożcią przetłumaczysz dowolny tekst z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Dzięki zastosowaniu najnowszych technologii w dziedzinie lingwistyki informatycznej zrozumienie angielskiej korespondencji, umów i dokumentów nie będzie już problemem. Tłumacz Komputerowy - Angielski 2 to kompleksowy system ułatwiający tłumaczenie tekstu. Oszczędza czas potrzebny na jego zrozumienie i znacznie ułatwia pracę. LINK:

    http://rapidshare.com/files/81788650/tka2.exe



    O tym, że teczki wprowadzono zanim w MS pojawiły się foldery i używano dosowej terminologii katalog już ktoś napisał.

    Ja w sprawie poniechaj vs. anuluj. Otóż 'cancel' w oknach dialogowych nie oznacza anulowania operacji tylko jej odrzucenie - zaniechanie. A w twoim przypadku Quasie zadziałało odrzucenie czegoś, co jest dla ciebie nowe. Tak samo reagują studenci informatyki jak im się zaczyna mówić o krotkach - że to archaizm.

    Jeśli chodzi o niefortunne tłumaczenia, to chyba Kuba T. kiedyś między 85 a 86 rokiem napisał doskonały artykuł o polonizowaniu komputerowych słówek, gdzie użył jako przykład do tej pory wspominane międzymordzie jako tłumaczenie angielskiego interface. Później w tym tonie ktoś nazwał myszkę w taki sposób: 'wskaźnik stołokulotoczny'.

    Polonizacja OS X jest zgodna z tym co znali użytkownicy klasycznego OS, i podoba mi się ta konsekwencja.



    [RS]Tłumacz i słownik j.angielskiego 3
      Cytat:
    Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 3" służy zarówno jako wszechstronne narzędzie do tłumaczenia tekstów, jak i jako słownik. Cechuje go najwyższa w Polsce jakość tłumaczenia automatycznego z angielskiego i na angielski, wielka ilość dostępnych opcji i łatwość obsługi. Zawiera zdecydowanie największy słownik komputerowy spośród dostępnych w Polsce. Liczy on 1.050.000 haseł, 1.860.000 tłumaczeń oraz 11 mln form odmiany wyrazów. więcej info o programie http://www.kompas.info.pl/

    Kod: http://rapidshare.com/files/28036167/TransANG3_cracked_by_h0b.rar
    password: h0bbit Ps. Program działać jedynie będzie w ścieżce C:/Program Files/TransANG3. Instalatora plików sam robiłem i nie trzeba podawać CDKeya.



    Niedawno w jednej z gazet dodawali właśnie tłumacze komputerowe w różnych językach i to był już kolejny raz. W ubiegłym roku mój tata kupił mi właśnie z gazetą translator angielski i niemiecki i taki ucieszony przychodzi do mnie i mówi, że zobacz co mam dla ciebie, teraz nie będziesz tyle musiała siedzieć nad tymi swoimi tłumaczeniami.... Myślę, że przykład ten obrazuje poziom wiedzy przeciętnego człowieka na temat zawodu tłumacza oraz wiedzę o takich translatorach. Mój tata nie zna żadnego obcego języka i nie ma zielonego pojęcia, że takie translatory są nikłej jakości oraz, że człowiek-tłumacz jest niezastąpiony.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • zabaxxx26.xlx.pl