To miłabym prośbę :gdybyś opracował tłumaczenie byłbym wdzięczny za udostepnieniego go - jesli to możliwe. Niestety nie miałem do czynienia z angielskim w żadnej ze szkół i znam jedynie bliską mi terminologie dzięki studiowaniu instrukcji ze słownikiem oraz długoletnim doświadczeniom w rzogryzaniu anglojezycznych gier planszowych i komputerowych .
Ze swej strony oferuje wspólprace w rostrzyganiu watpliwości w miarę jak nabędę doświadczenie w praktycznej grze co nastapi w przyszłym roku - może w lutym- marcu ( równeiez Archanioł zamówi zapewne AW i silna grupa z Płocka dołączy do twórczej analizy instrukcji:)
Nie ma i raczej nie będzie translacji całej gry. Tłumaczenia są tylko właśnie interfejsu gry . Co do instalatora jak najbardziej istnieje angielski odpowiednik (na większości komputerów inaczej niedałoby się zainstalować). Istnieje także cała masa launcherów w ok. 8 językach: angielski, niemiecki, japoński, chiński, koreański, hiszpański, portugalski, włoski(niestety nie ma polskiego oraz dodatków pozwalających zmieniać różne aspekty gry.
Do uzyskania certyfikatu CFE trzeba:
1. Być członkiem ACFE (rekomendowane ale nie wymagane jest członkostwo w ACFE Polska).
2. Wysłać wniosek wraz z dokumentami potwierdzającymi wykształcenie i rekomendacjami.
3. Zdać egzamin.
Egzamin jest komputerowy (instaluje się odpowiednią aplikację na komputerze), składa się z 4 części po 125 pytań każda (maksymalnie 75 sekund na pytanie). Trzeba go ukończyć w ciągu 30 dni, przy czym jednorazowo wymagane jest ukończenie przynajmniej jednej częsci. Około 90% pytań pochodzi z materiału zawartego we Fraud Examiners Manualu (który otrzymuje się po złożeniu i opłaceniu wniosku).
Pozdrawiam
Jak mam rozumieć zapis " Trzeba go ukończyć w ciągu 30 dni, przy czym jednorazowo wymagane jest ukończenie przynajmniej jednej częsci". Tzn. że mam to zainstalować u siebie na komputerze i zdawać w formie takiego e-leringu?
Jestem bardzo zdziwiona tym, że tak mało informacji jest o egzaminie CFE w j. polskim na stronie głównej.
Mam pytanie- czy egzamin jest tylko w j. angielskim?
IIA dostosowuje swoje egzminu do j.polskiego. Może należy wynegocjować egzmin CFE j. polskim w Polsce?
Do p. Edmunda... czekam na dalsze tłumaczenia, o kórych Pan wspomina w poście jw.
[ Dodano: 2008-08-06, 09:47 ]
z gory sorry za kolejny topic for dummies ale troche ciemna masa ze mnie w te komputerowe klocki
Mam pytanie...przypuscmy ze zdobylam jakim cudem dobrej jakosci klip i chce go zhardsubowac, jak mam sie do tego zabrac?
i druga sprawa. wiem ze na forum sa osoby ktore znaja badz troche rozumieja mandarynski, koreanski czy japonski. czy jesli bede robila tłumaczonko z jezyka angielskiego to zostane przez nich zlinczowana za ewentualne bledy ^^? w sumie mialam okazje ogladac jak wygladaja takie tłumacznia z jednego na drugi a potem na trzeci jezyk i czasem to co bylo pierwotnie zamysłem autora w pierwszym jezyku zupeł nie odzwierciedla tego co wyszło w tłumaczeniu koncowym w trzeciem jezyku.
Jednak będę się upierał, że pisząc też można bełkotać :)
Zapraszam tutaj. Znaczenie numer 2.
Masz oczywiście rację, że ja, jako niezaangażowany w Wasz wątek, mam niewiele do powiedzenia, jednak jednym z ogólnych warunków uczestniczenia w forum jest pisanie po polsku. A w mojej, subiektywnej ocenie, to co stworzyłeś nie zostało napisane po polsku. Mam wrażenie, że komputerowy tłumacz z języka angielskiego wyrzuciłby z siebie bardziej polski tekst.
I jeszcze jedna uwaga do sesji. Albo mi się wydawało, albo twoja postać wyrzuciła teczkę z aktami do kosza na śmieci w kostnicy. Ma prawo tak się zachować, ale nie wiem, jak długo popracuje w policji, jeśli tak będzie traktowała dokumenty z dużym stemplem "RESTRICTED" albo "CONFIDENTIAL". Czekam na szarżę "słonia", który bez wątpienia upomni się o zaginioną teczkę.
Pozdrawiam.
Proszę znalazłem tłumacza:D:D
INFO:
Tłumacz Komputerowy - Angielski 2 to program, dzięki któremu z łatwożcią przetłumaczysz dowolny tekst z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Dzięki zastosowaniu najnowszych technologii w dziedzinie lingwistyki informatycznej zrozumienie angielskiej korespondencji, umów i dokumentów nie będzie już problemem. Tłumacz Komputerowy - Angielski 2 to kompleksowy system ułatwiający tłumaczenie tekstu. Oszczędza czas potrzebny na jego zrozumienie i znacznie ułatwia pracę.
LINK:
http://rapidshare.com/files/81788650/tka2.exe
O tym, że teczki wprowadzono zanim w MS pojawiły się foldery i używano dosowej terminologii katalog już ktoś napisał.
Ja w sprawie poniechaj vs. anuluj. Otóż 'cancel' w oknach dialogowych nie oznacza anulowania operacji tylko jej odrzucenie - zaniechanie. A w twoim przypadku Quasie zadziałało odrzucenie czegoś, co jest dla ciebie nowe. Tak samo reagują studenci informatyki jak im się zaczyna mówić o krotkach - że to archaizm.
Jeśli chodzi o niefortunne tłumaczenia, to chyba Kuba T. kiedyś między 85 a 86 rokiem napisał doskonały artykuł o polonizowaniu komputerowych słówek, gdzie użył jako przykład do tej pory wspominane międzymordzie jako tłumaczenie angielskiego interface. Później w tym tonie ktoś nazwał myszkę w taki sposób: 'wskaźnik stołokulotoczny'.
Polonizacja OS X jest zgodna z tym co znali użytkownicy klasycznego OS, i podoba mi się ta konsekwencja.
[RS]Tłumacz i słownik j.angielskiego 3
Cytat:
Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 3" służy zarówno jako wszechstronne narzędzie do tłumaczenia tekstów, jak i jako słownik. Cechuje go najwyższa w Polsce jakość tłumaczenia automatycznego z angielskiego i na angielski, wielka ilość dostępnych opcji i łatwość obsługi. Zawiera zdecydowanie największy słownik komputerowy spośród dostępnych w Polsce. Liczy on 1.050.000 haseł, 1.860.000 tłumaczeń oraz 11 mln form odmiany wyrazów.
więcej info o programie http://www.kompas.info.pl/
Kod:
http://rapidshare.com/files/28036167/TransANG3_cracked_by_h0b.rar
password: h0bbit
Ps. Program działać jedynie będzie w ścieżce C:/Program Files/TransANG3. Instalatora plików sam robiłem i nie trzeba podawać CDKeya.
Niedawno w jednej z gazet dodawali właśnie tłumacze komputerowe w różnych językach i to był już kolejny raz. W ubiegłym roku mój tata kupił mi właśnie z gazetą translator angielski i niemiecki i taki ucieszony przychodzi do mnie i mówi, że zobacz co mam dla ciebie, teraz nie będziesz tyle musiała siedzieć nad tymi swoimi tłumaczeniami.... Myślę, że przykład ten obrazuje poziom wiedzy przeciętnego człowieka na temat zawodu tłumacza oraz wiedzę o takich translatorach. Mój tata nie zna żadnego obcego języka i nie ma zielonego pojęcia, że takie translatory są nikłej jakości oraz, że człowiek-tłumacz jest niezastąpiony.