logo
 Pokrewne renessmekomputer nie czyta dyskietek dyskietekkomputery pokładowe w samochodach jakie mają funkcjeKomputer zakupiony przed założeniem działalnościkomputer resetuje się podczas ściągania plikówkostka od modułu komputera Polonez gdzie jestkomputer zatrzymuje się podczas uruchamiania biosukomputer nagle się wyłącza przy rozruchukomputer się zawiesza przy włączaniu Skypekomputer resetuje się przy uruchamianiu skypakomputer wykrywa telefon jako MTP
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • janekx82.keep.pl
  • renessme



    Tłumacz Komputerowy Angielski 2 z niespodzianką

    Program służy do przetłumaczania tekstu z Polskiego na Angielski, Angielskiego na Polski

    Mój Up Dla odrobienia Warna

    Link:

    Kod:


    Życzę miłego Ściągania

    POzdro


    HASŁO ???



    Potrzebuję zakupić do pracy komputerowy słownik polsko-angielski,
    angielsko-polski.
    Dotychczas przez kilka lat na domowy użytek najwięcej korzystałem ze
    słownika YDP Collins i polubiłem go za to, że:

    1. Gdy kopiowałem jakikolwiek wyraz we strony internetowej, innej dokumentu
    np. MS Word to od razu pokazywało mi jego tłumaczenie i dość szybko i
    sprawnie można znajdować znaczenia nieznanych wyrazów.

    2. Oprócz definicji były prezentowane zastosowania w zdaniach, w
    kontekstach, użycie czasowników z różnymi przyimkami itp. To dla mnie ważna
    cecha, gdyż prowadzę korespondencję p angielsku i muszę składnie klecić
    zdania.

    Nie znam rynku i nie wiem czy nie pojawił się w sprzedaży jakiś lepszy
    słownik. Proszę oświećcie mnie



    Aspołeczna jednostka, imperialistyczny szpieg i wróg ludu, "RazieL"
    <tekkno@go2.pl, dnia Tue, 8 Jul 2003 20:07:22 +0200 próbował(a)
    przemycić następujące wrogie naszej Partii myśli:


    zna ktos dobry tłumacz online angielski - polski


    Dobry jak na bezmyślny program komputerowy tłumaczący generalnie słowo
    po słowie (ewentualnie z bazą podstawowych zwrotów), czy jak na żywego
    tłumacza tłumaczącego zgodnie z kontekstem?  Tego drugiego nie ma i
    jeszcze długo nie będzie, ten pierwszy jest używany przez różne agendy
    ONZ, UE też ma chyba taki system, ale ZTCW żaden nie jest dostępny za
    darmo dla publiki, zresztą po każdym i tak trzeba dużo poprawiać, by
    tekst wynikowy brzmiał zgodnie z zasadami danego języka.




    Andrew Nowicki <anowi@isd.netwrote:
    Przez 15 lat mieszkalem w USA i zarabialem na zycie uzywajac
    pecetow. Znam angielska terminologie komputerowa, ale nie potrafie
    rozmawiac z Polakami o komputerach. Czy mozna kupic Angielsko-Polski
    slownik komputerowy?


    tak. PWN wydal Angielsko-Polski slownik informatyczny. nie wiem czy w obie
    strony, ale tlumaczenia z angielskiego na polski sa na pewno.



    Witam serdecznie !

    Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujacych okresleń.

    Tłumaczenie polski -angielski

    1. Projektowanie systemów informatycznych
    2. Protokoły komunikacyjne
    3. Projektowanie mikroprocesorów
    4. Techniki mikroprocesorowe
    5. Cyfrowe przetwarzanie sygnałów
    6. Projektowanie układów ASIC
    7. Półprzewodnikowe detektory  wiatła i podczerwieni
    8. Techniki symulacyjne układów
    9. Architektura komputerów
    10. Projektowanie mikrokomputerów
    11. Impulsowe układy elektroniczne
    12. komputerowe projektowanie układów
    13. Mikroelektronika
    14. Nieliniowe układy elektroniczne
    15. Liniowe układy elektroniczne
    16. Konstrukcje aparatury
    17. Techniki cyfrowe
    18. Przyrządy półprzewodnikowe
    19. Teoria obwodów i sygnałów

    Dziękuję z góry za pomoc !!!
    Pozdrawiam Romek T.



    Cześć wszystkim!


    Paweł wrote:

    Śmiesznostki typu "second page of the road" zdarzają się niestety
    nie tylko uczniom i nie tylko w tłumaczeniu na angielski.
    Czytając prasę "komputerową" co jakiś czas pośród zwrotów
    będących dosłownymi kopiami terminów angielskich, napotykam na
    "literalne" tłumaczenia świadczące po prostu o niezrozumieniu
    tekstu.


     Kiedy w platformie PC wprowadzano system 'plug and play', pewne polskie
    (a właściwie tłumaczone na polski) czasopismo komputerowe omówiło
    szczegółowo zalety. Następnie opisano potencjalne kłopoty, dodając
    "największe problemy występują ze sprzętem firmy Legacy".


    [...]

    --
    Pawel


    --
    Pozdrowienia
     Janek   http://www.astercity.net/~janekr

    Niech mnie diabli porwą!
    Niech diabli porwą? To się da zrobić...




    Dariusz wrote:

    Poszukuje ludzi, firmy, ktorzy maja doswiadczenie z tlumaczenia
    kodu zrodlowego programow komputerowych (angielski - polski)
    procedury zwanej lokalizacja oprogramowania.

    Interesuja mnie stawki, terminy i warunki  realizacji.
    Dariusz


    Polecam firmę Berlitz.



    Chodzi o program do komunikacji modemowej?

    D.P.

    Poszukuje ludzi, firmy, ktorzy maja doswiadczenie z tlumaczenia
    kodu zrodlowego programow komputerowych (angielski - polski)
    procedury zwanej lokalizacja oprogramowania.

    Interesuja mnie stawki, terminy i warunki  realizacji.
    Dariusz




    Komputerowy Słownik Język Polskiego
    podaje następującą definicję śniegołomu:
    "łamanie się gałęzi i wierzchołków drzew,
    a niekiedy nawet pni wskutek obciążenia
    dużą ilością śniegu"
    "Śniegołom" jest pojęciem używanym w leśnictwie.
    (Podobnie jak "wiatrołom" - który już trafił
    do mowy potocznej.)

    Czy ktoś zna angielski odpowiednik "śniegołomu"?
    Albo może zaproponować opisowe tłumaczenie
    tego zjawiska?

    Pozdrawiam,
    jul



    Nasza firma - Detalion - od kilku lat wspolpracuje z najbardziej
    renomowanym i utytulowanym australijskim autorem science-fiction
    Terrym Dowlingiem. Tworzy on scenariusze na potrzeby produkowanych
    przez nas komputerowych gier przygodowych.

    Obecnie rozpoczynamy prace nad kolejna gra i na potrzeby tej produkcji
    i ewentualnej publikacji w Polsce, chcielibysmy dobrze przetlumaczyc
    jedno z opowiadan Terrego p.t. "Nobody's Fool".

    Poszukujemy tlumacza jezyka angielskiego wprawnego w tlumaczeniu
    literatury science-fiction, ktory zapewni bardzo dobra jakosc
    tlumaczenia. Opowiadanie ma objetosc 68 stron maszynopisu i, czego nie
    musze dodawac, strasznie nam sie spieszy.

    Informacje na temat autora, jego biografia i bibliografia, jak i tekst
    ww. opowiadania mo?na znale?? na jego stronie:

    http://eidolon.net/homesite.html?author=terrydowling

    Zainteresowanych prosze o kontakt majlowy na adres:
    mac@detalion.com, ewentualnie telefonicznie (017)8636366

    Maciej Miasik
    www.detalion.com



    Wed, 19 May 2004 20:26:49 +0200, na pl.hum.tlumaczenia, Jaroslaw Ziolkowski
    napisał(a):


    Poszukuje osoby, ktora podjelaby sie (odpaltnie oczywiscie) przetlumaczenia
    z angielskiego na polski okolo 70-80 stron dokumentacji dot. sieci
    komputerowych.

    Jaroslaw Ziolkowski


    Proszę o maila na michal.zelazny(małpa)gazeta.pl, prześlę informacje o
    sobie i warunki.
    Michał Żelazny



    ----------RFD--(Request for Discussion)---------

    Nazwa grupy: pl.comp.tlumaczenia
    Krotki opis: Specjalistyczne tlumaczenia informatyczne

    Moderowana: NIE

    Opis: Grupa poświęcona tłumaczeniom komputerowym,
    a w szczególności dyskusjom na temat:
    - lokalizacji oprogramowania;
    - dobrego tłumaczenia literatury fachowej;
    - zasad prawidłowego tworzenia terminologii specjalistycznej;
    - zasad poprawnego formułowania wypowiedzi po polsku;
    - zasadności pewnych terminów fachowych;
    - narzędzi wykorzystywanych przy tłumaczeniach;
    - praktyk tworzenia i używania glosariuszy;
    - wszelkich innych aspektów pokrewnych.

    Dodatkowe cechy:
    - Wskazane jest wysyłanie listów z pytaniami w stylu "jak
    przetłumaczyć XXX z języka YYY na język ZZZ".
    - W przypadku zapytań dotyczących tłumaczenia innego typu niż
    z języka angielskiego na polski należy temat listu poprzedzać
    prefiksem "XX YY", gdzie XX i YY to kody ISO języka
    odpowiednio źródłowego i docelowego.
    - Zabronione jest wysyłanie listów reklamowych i obraźliwych.

    Autor propozycji: Piotr Kresak (kre@wr.onet.pl)

    Ogloszenie:
    pl.news.nowe-grupy
    pl.hum.tlumaczenia
    pl.comp.tlumaczenia
    pl.comp.lang.delphi
    pl.comp.lang.c

    Czas trwania: 1 tydzień
    -----------------RFD-KONIEC-------------------------



    Witam,

    polecam komputerowy translator TECHLANDU wer 3 naprawdę świetny i jeszcze czyta
    po angielsku. A czy dla chemika..? jest tam duży słownik i można ustawić
    kontekst tłumaczenia na chemiczny chyba też , muszę sprawdzić.

    Wiesiek


    Jestem pewien ze takie pytanie padlo juz na grupie, ale coz, jestem tu nowy.
    Wiecie moze, gdzie w necie mozna znalesc slownik chemiczny angielsko polski?

    --
    Pozdrowka
    Sperzu[at]msi.pl
    gg 983847


    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl



    Polskie slownictwo komputerowe to chinszczyzna
    Po dwudziestoletnim pobycie w USA i pracy w IT dochodze do wniosku ze polskie
    nazewnictwo komputerowe to totalna ciemnota i zacofanie.
    Jak te miernoty polskie obslugoja komputery uzywajac cos takiego
    "graficzna powloka systemu" albo "dysk twardy".
    Jestem pewien ze twarda powloka mozgu polskiego tego nie przetrzyma.
    A doslowne tlumaczenie z jezyka angielskiego tworzy w calosci komedie jezykowa
    Made in Poland.



    Przykład z życia

    Autentyczne automatyczne tłumaczenie listu z angielskiego na polski:

    Drogi Stasia,
    Ja przepraszam aby odciągać moją odpowiedź dla tak długiego...
    Dziękuję za śliczne fotografie wy posłaliście mnie - Limor
    momentalnie używana fotografia z krztyną Zosia dla jej desktopa!
    Ja będę wdzczn do was dla jakichś fotografii wy mogliście posłać
    mnie wuja kochanka - z ostatnich lat, albo lady innej.
    Nawiasem mówiąc, ja muszę powiedzieć wam trochę tajnym: nie może
    porachować na cudach, jakkolwiek, każdy mógł zawsze spróbować
    Babilon - komputerowy program iż może natłumaczyć od jednego języka
    do innego. :-)))))
    Serdecznie pozdrawiam i całuję,
    Joram



    Heh, pracuję akurat w agencji tłumaczeń, więc wiem duużo na temat tłumaczy.
    Są tłumacze, którzy tłumaczą przepięknie teksty medyczno-techniczne w obie
    strony,a w angielskim pubie nie potrafią zamówić piwa.
    A wyżej pisałam o tłumaczach, którzy tłumaczą z angielskiego na polski faktury,
    umowy, certyfikaty itp., najczęściej przysięgłe - akurat tych znam najlepiej
    Literatura piękna ma się do tego nijak, naprawdę.
    Mój chłopak zresztą tłumaczy na angielski podręczniki użytkownika różnych
    programów komputerowych (takie wewnętrzne w dużej firmie, dla filii
    zagranicznych), a w mowie potrafi strzelić tak straszliwe byki podstawowe, że
    ręce opadają.



    Tłumacz Komputerowy Angielski 2.0

    Tłumacz Komputerowy 2 - Angielski to program, dzięki któremu z łatwością przetłumaczysz dowolny tekst z języka angielskiego na polski.



    Karol Grela napisał(a) w wiadomości: ...

    [...]


    Cześć! O nie!. Zazwyczaj piszesz bardzo rozsądne posty (i celne!) ale
    tu
    nie mogę się zgodzić. Dla mnie i wielu osób prosty tekst angielski
    jest
    bardziej zrozumiały niż ten komercyjny bełkot z IE. To mnie nigdy nie
    dziwiło, bo (mimo, że często jesteśmy średnio biegli w angielskim) w
    pracy
    musimy korzystać z j. angielskiego (jakoś nie chcą tłumaczyć Chemical
    Abstracts na Polski :). Ale ostatnio zaskoczył mnie bardzo krytyczny
    głos
    tzw. ,,zwykłego użytkownika'' (cf. FAQ), niespecjalisty, używającego
    tylko
    ,,po polsku'' że polonizacja ostatnich produktów MS jest zła i
    bełkotliwa
    jak jakaś reklama. Złe tłumaczenie na Polski jest często bardziej


    mylące.

    Dla "zwykłego użytkownika zwykłej pasty do zębów" lub "zwykłego
    proszku do prania" każda reklama jest zrozumiała i wie on doskonale,
    co oznacza "o 10% ubytków mniej" czy "jeszcze bielsza biel".
    Podobnie, dla "zwykłego użytkownika Windows" ten komercyjny bełkot
    jest oczywisty. Inna sprawa, że zapewne gdyby zamiast bełkotu byłby
    normalnie przetłumaczony tekst, to też by to zrozumiał. Za to gdyby
    tekst był po angielsku, to zapewne "zwykli użytkownicy Windows"
    zrozumieli by z niego tyle samo co "zwykli użytkownicy zwykłej
    pasty do zębów" z reklamy nowej, lepszej pasty wyemitowanej
    w języku angielskim. IMHO lepiej jest chyba tłumaczyć.
    Tylko IMHO gdyby MS poważnie traktowała klientów, to by kolejno
    poprawiała wszystkie tego typu kwiatki i udostępniałą poprawki
    np. w sieci lub na płytkach pism popularno-komputerowych, a nie
    czekała, aż użytkownik kupi sobie nową wersję systemu.

        Pozdrawiam
        Rafał

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • zabaxxx26.xlx.pl