Tłumacz Komputerowy Angielski 2 z niespodzianką
Program służy do przetłumaczania tekstu z Polskiego na Angielski, Angielskiego na Polski
Mój Up Dla odrobienia Warna
Link:
Kod:
Życzę miłego Ściągania
POzdro
HASŁO ???
Potrzebuję zakupić do pracy komputerowy słownik polsko-angielski,
angielsko-polski.
Dotychczas przez kilka lat na domowy użytek najwięcej korzystałem ze
słownika YDP Collins i polubiłem go za to, że:
1. Gdy kopiowałem jakikolwiek wyraz we strony internetowej, innej dokumentu
np. MS Word to od razu pokazywało mi jego tłumaczenie i dość szybko i
sprawnie można znajdować znaczenia nieznanych wyrazów.
2. Oprócz definicji były prezentowane zastosowania w zdaniach, w
kontekstach, użycie czasowników z różnymi przyimkami itp. To dla mnie ważna
cecha, gdyż prowadzę korespondencję p angielsku i muszę składnie klecić
zdania.
Nie znam rynku i nie wiem czy nie pojawił się w sprzedaży jakiś lepszy
słownik. Proszę oświećcie mnie
Aspołeczna jednostka, imperialistyczny szpieg i wróg ludu, "RazieL"
<tekkno@go2.pl, dnia Tue, 8 Jul 2003 20:07:22 +0200 próbował(a)
przemycić następujące wrogie naszej Partii myśli:
zna ktos dobry tłumacz online angielski - polski
Dobry jak na bezmyślny program komputerowy tłumaczący generalnie słowo
po słowie (ewentualnie z bazą podstawowych zwrotów), czy jak na żywego
tłumacza tłumaczącego zgodnie z kontekstem? Tego drugiego nie ma i
jeszcze długo nie będzie, ten pierwszy jest używany przez różne agendy
ONZ, UE też ma chyba taki system, ale ZTCW żaden nie jest dostępny za
darmo dla publiki, zresztą po każdym i tak trzeba dużo poprawiać, by
tekst wynikowy brzmiał zgodnie z zasadami danego języka.
Andrew Nowicki <anowi@isd.netwrote:
Przez 15 lat mieszkalem w USA i zarabialem na zycie uzywajac
pecetow. Znam angielska terminologie komputerowa, ale nie potrafie
rozmawiac z Polakami o komputerach. Czy mozna kupic Angielsko-Polski
slownik komputerowy?
tak. PWN wydal Angielsko-Polski slownik informatyczny. nie wiem czy w obie
strony, ale tlumaczenia z angielskiego na polski sa na pewno.
Witam serdecznie !
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujacych okresleń.
Tłumaczenie polski -angielski
1. Projektowanie systemów informatycznych
2. Protokoły komunikacyjne
3. Projektowanie mikroprocesorów
4. Techniki mikroprocesorowe
5. Cyfrowe przetwarzanie sygnałów
6. Projektowanie układów ASIC
7. Półprzewodnikowe detektory wiatła i podczerwieni
8. Techniki symulacyjne układów
9. Architektura komputerów
10. Projektowanie mikrokomputerów
11. Impulsowe układy elektroniczne
12. komputerowe projektowanie układów
13. Mikroelektronika
14. Nieliniowe układy elektroniczne
15. Liniowe układy elektroniczne
16. Konstrukcje aparatury
17. Techniki cyfrowe
18. Przyrządy półprzewodnikowe
19. Teoria obwodów i sygnałów
Dziękuję z góry za pomoc !!!
Pozdrawiam Romek T.
Cześć wszystkim!
Paweł wrote:
Śmiesznostki typu "second page of the road" zdarzają się niestety
nie tylko uczniom i nie tylko w tłumaczeniu na angielski.
Czytając prasę "komputerową" co jakiś czas pośród zwrotów
będących dosłownymi kopiami terminów angielskich, napotykam na
"literalne" tłumaczenia świadczące po prostu o niezrozumieniu
tekstu.
Kiedy w platformie PC wprowadzano system 'plug and play', pewne polskie
(a właściwie tłumaczone na polski) czasopismo komputerowe omówiło
szczegółowo zalety. Następnie opisano potencjalne kłopoty, dodając
"największe problemy występują ze sprzętem firmy Legacy".
[...]
--
Pawel
--
Pozdrowienia
Janek http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...
Dariusz wrote:
Poszukuje ludzi, firmy, ktorzy maja doswiadczenie z tlumaczenia
kodu zrodlowego programow komputerowych (angielski - polski)
procedury zwanej lokalizacja oprogramowania.
Interesuja mnie stawki, terminy i warunki realizacji.
Dariusz
Polecam firmę Berlitz.
Chodzi o program do komunikacji modemowej?
D.P.
Poszukuje ludzi, firmy, ktorzy maja doswiadczenie z tlumaczenia
kodu zrodlowego programow komputerowych (angielski - polski)
procedury zwanej lokalizacja oprogramowania.
Interesuja mnie stawki, terminy i warunki realizacji.
Dariusz
Komputerowy Słownik Język Polskiego
podaje następującą definicję śniegołomu:
"łamanie się gałęzi i wierzchołków drzew,
a niekiedy nawet pni wskutek obciążenia
dużą ilością śniegu"
"Śniegołom" jest pojęciem używanym w leśnictwie.
(Podobnie jak "wiatrołom" - który już trafił
do mowy potocznej.)
Czy ktoś zna angielski odpowiednik "śniegołomu"?
Albo może zaproponować opisowe tłumaczenie
tego zjawiska?
Pozdrawiam,
jul
Nasza firma - Detalion - od kilku lat wspolpracuje z najbardziej
renomowanym i utytulowanym australijskim autorem science-fiction
Terrym Dowlingiem. Tworzy on scenariusze na potrzeby produkowanych
przez nas komputerowych gier przygodowych.
Obecnie rozpoczynamy prace nad kolejna gra i na potrzeby tej produkcji
i ewentualnej publikacji w Polsce, chcielibysmy dobrze przetlumaczyc
jedno z opowiadan Terrego p.t. "Nobody's Fool".
Poszukujemy tlumacza jezyka angielskiego wprawnego w tlumaczeniu
literatury science-fiction, ktory zapewni bardzo dobra jakosc
tlumaczenia. Opowiadanie ma objetosc 68 stron maszynopisu i, czego nie
musze dodawac, strasznie nam sie spieszy.
Informacje na temat autora, jego biografia i bibliografia, jak i tekst
ww. opowiadania mo?na znale?? na jego stronie:
http://eidolon.net/homesite.html?author=terrydowling
Zainteresowanych prosze o kontakt majlowy na adres:
mac@detalion.com, ewentualnie telefonicznie (017)8636366
Maciej Miasik
www.detalion.com
Wed, 19 May 2004 20:26:49 +0200, na pl.hum.tlumaczenia, Jaroslaw Ziolkowski
napisał(a):
Poszukuje osoby, ktora podjelaby sie (odpaltnie oczywiscie) przetlumaczenia
z angielskiego na polski okolo 70-80 stron dokumentacji dot. sieci
komputerowych.
Jaroslaw Ziolkowski
Proszę o maila na michal.zelazny(małpa)gazeta.pl, prześlę informacje o
sobie i warunki.
Michał Żelazny
----------RFD--(Request for Discussion)---------
Nazwa grupy: pl.comp.tlumaczenia
Krotki opis: Specjalistyczne tlumaczenia informatyczne
Moderowana: NIE
Opis: Grupa poświęcona tłumaczeniom komputerowym,
a w szczególności dyskusjom na temat:
- lokalizacji oprogramowania;
- dobrego tłumaczenia literatury fachowej;
- zasad prawidłowego tworzenia terminologii specjalistycznej;
- zasad poprawnego formułowania wypowiedzi po polsku;
- zasadności pewnych terminów fachowych;
- narzędzi wykorzystywanych przy tłumaczeniach;
- praktyk tworzenia i używania glosariuszy;
- wszelkich innych aspektów pokrewnych.
Dodatkowe cechy:
- Wskazane jest wysyłanie listów z pytaniami w stylu "jak
przetłumaczyć XXX z języka YYY na język ZZZ".
- W przypadku zapytań dotyczących tłumaczenia innego typu niż
z języka angielskiego na polski należy temat listu poprzedzać
prefiksem "XX YY", gdzie XX i YY to kody ISO języka
odpowiednio źródłowego i docelowego.
- Zabronione jest wysyłanie listów reklamowych i obraźliwych.
Autor propozycji: Piotr Kresak (kre@wr.onet.pl)
Ogloszenie:
pl.news.nowe-grupy
pl.hum.tlumaczenia
pl.comp.tlumaczenia
pl.comp.lang.delphi
pl.comp.lang.c
Czas trwania: 1 tydzień
-----------------RFD-KONIEC-------------------------
Witam,
polecam komputerowy translator TECHLANDU wer 3 naprawdę świetny i jeszcze czyta
po angielsku. A czy dla chemika..? jest tam duży słownik i można ustawić
kontekst tłumaczenia na chemiczny chyba też , muszę sprawdzić.
Wiesiek
Jestem pewien ze takie pytanie padlo juz na grupie, ale coz, jestem tu nowy.
Wiecie moze, gdzie w necie mozna znalesc slownik chemiczny angielsko polski?
--
Pozdrowka
Sperzu[at]msi.pl
gg 983847
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Polskie slownictwo komputerowe to chinszczyzna
Po dwudziestoletnim pobycie w USA i pracy w IT dochodze do wniosku ze polskie
nazewnictwo komputerowe to totalna ciemnota i zacofanie.
Jak te miernoty polskie obslugoja komputery uzywajac cos takiego
"graficzna powloka systemu" albo "dysk twardy".
Jestem pewien ze twarda powloka mozgu polskiego tego nie przetrzyma.
A doslowne tlumaczenie z jezyka angielskiego tworzy w calosci komedie jezykowa
Made in Poland.
Przykład z życia
Autentyczne automatyczne tłumaczenie listu z angielskiego na polski:
Drogi Stasia,
Ja przepraszam aby odciągać moją odpowiedź dla tak długiego...
Dziękuję za śliczne fotografie wy posłaliście mnie - Limor
momentalnie używana fotografia z krztyną Zosia dla jej desktopa!
Ja będę wdzczn do was dla jakichś fotografii wy mogliście posłać
mnie wuja kochanka - z ostatnich lat, albo lady innej.
Nawiasem mówiąc, ja muszę powiedzieć wam trochę tajnym: nie może
porachować na cudach, jakkolwiek, każdy mógł zawsze spróbować
Babilon - komputerowy program iż może natłumaczyć od jednego języka
do innego. :-)))))
Serdecznie pozdrawiam i całuję,
Joram
Heh, pracuję akurat w agencji tłumaczeń, więc wiem duużo na temat tłumaczy.
Są tłumacze, którzy tłumaczą przepięknie teksty medyczno-techniczne w obie
strony,a w angielskim pubie nie potrafią zamówić piwa.
A wyżej pisałam o tłumaczach, którzy tłumaczą z angielskiego na polski faktury,
umowy, certyfikaty itp., najczęściej przysięgłe - akurat tych znam najlepiej
Literatura piękna ma się do tego nijak, naprawdę.
Mój chłopak zresztą tłumaczy na angielski podręczniki użytkownika różnych
programów komputerowych (takie wewnętrzne w dużej firmie, dla filii
zagranicznych), a w mowie potrafi strzelić tak straszliwe byki podstawowe, że
ręce opadają.
Tłumacz Komputerowy Angielski 2.0
Tłumacz Komputerowy 2 - Angielski to program, dzięki któremu z łatwością przetłumaczysz dowolny tekst z języka angielskiego na polski.
Karol Grela napisał(a) w wiadomości: ...
[...]
Cześć! O nie!. Zazwyczaj piszesz bardzo rozsądne posty (i celne!) ale
tu
nie mogę się zgodzić. Dla mnie i wielu osób prosty tekst angielski
jest
bardziej zrozumiały niż ten komercyjny bełkot z IE. To mnie nigdy nie
dziwiło, bo (mimo, że często jesteśmy średnio biegli w angielskim) w
pracy
musimy korzystać z j. angielskiego (jakoś nie chcą tłumaczyć Chemical
Abstracts na Polski :). Ale ostatnio zaskoczył mnie bardzo krytyczny
głos
tzw. ,,zwykłego użytkownika'' (cf. FAQ), niespecjalisty, używającego
tylko
,,po polsku'' że polonizacja ostatnich produktów MS jest zła i
bełkotliwa
jak jakaś reklama. Złe tłumaczenie na Polski jest często bardziej
mylące.
Dla "zwykłego użytkownika zwykłej pasty do zębów" lub "zwykłego
proszku do prania" każda reklama jest zrozumiała i wie on doskonale,
co oznacza "o 10% ubytków mniej" czy "jeszcze bielsza biel".
Podobnie, dla "zwykłego użytkownika Windows" ten komercyjny bełkot
jest oczywisty. Inna sprawa, że zapewne gdyby zamiast bełkotu byłby
normalnie przetłumaczony tekst, to też by to zrozumiał. Za to gdyby
tekst był po angielsku, to zapewne "zwykli użytkownicy Windows"
zrozumieli by z niego tyle samo co "zwykli użytkownicy zwykłej
pasty do zębów" z reklamy nowej, lepszej pasty wyemitowanej
w języku angielskim. IMHO lepiej jest chyba tłumaczyć.
Tylko IMHO gdyby MS poważnie traktowała klientów, to by kolejno
poprawiała wszystkie tego typu kwiatki i udostępniałą poprawki
np. w sieci lub na płytkach pism popularno-komputerowych, a nie
czekała, aż użytkownik kupi sobie nową wersję systemu.
Pozdrawiam
Rafał