Tlumaczenia niemiecko-polskie , polsko-niemieckie
http://www.kki.krakow.pl/jet-computer/tlumacz.htm
Pisanie programow na zamowienie, administracja sieci komputerowych
http://www.kki.krakow.pl/jet-computer
mgr inż.Marian Cichoń
ul. Floris 8
32-700 Bochnia
tel (014) 611-86-08 praca (014) 6151418
Cześć !
Dnia 27-Cze-99 Karol Bryd napisał(a):
[ciach]
| Jeżeli jest taka potrzeba, to mogę przetłumaczyć guide do YAM-a na
| polski. Proszę o odzew na listę lub priv.
Tak dobrze znasz angielski? W obie strony? :-) Jesli tak to mialbym
dla Ciebie zajecie gdzies za dwa miesiace :-) Tez tlumaczenie i tez
prawie YAM'a ;-) (niektorzy wiedza o co chodzi :-))
Angielski ? Przecież YAM ma też niemiecką instrukcję obsługi, a
niemiecki znam dosyć dobrze (mam Duetsches Sprachdiplom Stufe II).
Ale wolę tłumaczyć angileską instrukcję, bo ten język mi odpowiada
bardziej w odniesieniu do komputerów :-) Z angielskiego na polski
raczej nie będzie problemu, odwrotnie trochę gorzej. Pewnie chcesz
angielską instrukcję do YAM2NN final version ? Mogę spróbować :-)
A jeśli chodzi o instrukcję do YAM-a, to nie wiem, czy coś z tego
będzie, bo tylko dwie osoby wyraziły zainteresowanie...
Zdrówko !
Użytkownik WOJSAL <wojci@hands.com.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:38B11387.C72EE@hands.com.pl...
Slyszalem, ze w Internecie sa automatyczni tlumacze.
Czy ktos wie o co chodzi ? Jak to dziala ?
zobacz na http://viii-lo.krakow.pl -tam jest komputerowy tlumacz on-line
Czy ktos zna strony tlumaczace z polskiego na angielski, niemiecki ?
z polskiego chyba nie
| Witam wszystkich !
| W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu komputerowego
| trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki, Â nie
| mogę Â też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z mojej
| kolekcji
| 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
| 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)
| Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc
| :)
| ukłony
| Joachim
| -----
| U nas, wajchowych
| różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)
Witam,
Pasek postępu  - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
Pasek Narzędzi - Â " Â Â Â "Werkzeugpalette"
Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/
Pozdrawiam  Gienek
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
W j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w Wordzie)
takze Steuerelement – Toolbox i Webtools
pozdrawiam
Mariusz
Tak naprawde to Instytucje unijne uwielbiaja prawnikow lingwistow i najchetniej
wlasnie takie osoby zatrudniaja.
Skoro znasz to srodowisko to wiesz, ze czasem student filologii nie rozumie
tekstu z ekonomii lub prawa i nie wie jak to przetlumaczyc.
Jezeli chodzi o "orlow tlumaczy" to rozumiem, ze masz na mysli tylko tlumaczy
jez polskiego? Moja koleznaka Slowenka pracuje od marca jako tlumacz temp.
agent w Komisji z pensja 4000 € netto. Nigdy wczesniej nie tlumaczyla.
Skoncyla ochrone srodowiska i potem studia podyplomowe w Niemczeh. Niemiecki
zna dobrze angielski-jak sama mowi- srednio. Na egzaminie pisemnym nie bylo
zadnego tekstu do przetlumaczenia a jedynie korekta bledow w slowenskim
oryginale. Na egzaminie ustnym nie rozumiala pytan po angielsku i komisja
musiala przejsc na niemiecki. Posade dostala i jest calkiem zadowolona-jej
szef tez. Tlumaczy glownie z angielskiego na slowenski, a raczej-jak mowi-
robi to za nia program komputerowy:) Nie nazwalabym jej "orlem" , zreszta ona
sama smieje sie z tej pracy i siebie jako unijnej tlumaczki i chcialaby robic
cos innego ale niestety penja jej sie prodoba:)
Angielskiego - non-stop. Dokumentacja projektów tylko po angielsku. Tłumaczenie
lub weryfikacja tłumaczeń niektórych ich części na polski. Pewnych dokumentów
urzędowych w drugą stronę. Raporty z pracy (mnóstwo różnych) po angielsku.
System komputerowy po ang. Maile z centralą i innymi oddziałami - ang. Zebrania
międzynarodowe - ang. Podstawowe szkolenie w Stanach, które musi przejść każdy
pracownik - ang. CV i różne skargi i wnioski do działu kadr w Wielkiej
Brytanii - oczywiście w ich języku :-)).
Innych języków, które znam, w pracy nie wykorzystuję, ale też nikt nie wymagał
ode mnie ich znajomości.
Ostatnio takie międzynarodowe spotkanie było we Frankfurcie, miałam 3 godzinki
wolnego czasu, żeby polecieć do domu towarowego, to mi się mój marny niemiecki
przydał :-)). Personel hotelu i kierowca - znali perfekt angielski :-)).
Chyba nie dziwota, że firma przyjmuje wyłącznie ludzi znających angielski.
> tłumacząc techniczne słowa ( jakieś części maszyn ) z niemieckiego
> na polskie ... często dalej nie wiedziałam o co chodzi...
> wielokrotnie nazwy były takie same w obu językach.
Wiesz, jak sie simmering na zimering tlumaczy, to pal licho, bo
chociaz ci, co maja wiedziec, to wiedza o co chodzi. Ale jak czasem
tlumacze cos przetlumacza... "miejsce ciecia" w maszynie, ktora nie
ma zadnego zwiazku z cieme? albo slawetne kiedys wprowadzenie
polskiego nazewnictwa komputerowego - miedzymordzie, dwumlasniecie
kontrolowane, itp. ;)
4 jezyki,komputer,prawo jazdy, doswiadczenie:)
Witam serdecznie
mam 23 lata-szukam pracy na wakacje w UK(jesli oferta bedzie bardzo atrakcyjna
chetnie zostane i na kilka lat;). Znam plynnie angielski (studiowalem w USA),
rosyjski (w Polsce wlasnie koncze lingwistyke stosowana), czeski (ucze sie
sam, jestem na poziomie sredniozaawansowanym), oraz niemiecki
(sredniozaawansowany). Bardzo dobrze posluguje sie komputerami/palmtopami i
innym sprzetem komputerowym. jestem czynnym kierowca z 6-letnim stazem. Mam
doswiadczenie w pracy jako tlumacz i nauczyciel business english, oraz
pracownik anglojezycznego call center.
pytania i oferty prosze kierowac na adres: philly1@wp.pl
Witam. Potrzebny mi jest jakiś dobry tłumacz z niemieckiego na jezyk
polski.
Deutch Translator Techlanda?
Komputerowy Tlumacz Niemiecko-Polski?
Oba sa na tym samym (nieciekawym) poziomie:))
Witam,
było bardzo blisko, ale niezupełnie:
Pasek postępu - Fortschrittsbalken
Pasek narzędzi - Werkzeugleiste
Jest to zrozumiałe i stosowane często w niemieckich programach.
Pozdr.
Jacek Scholz
<text@poczta.onet.plwrote in message
| Witam wszystkich !
| W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu
komputerowego
| trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki,
nie
| mogę też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z
mojej
| kolekcji
| 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
| 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)
| Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc
| :)
| ukłony
| Joachim
| -----
| U nas, wajchowych
| różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)
| Witam,
| Pasek postępu - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
| Pasek Narzędzi - " "Werkzeugpalette"
| Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/
| Pozdrawiam Gienek
| --
| Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
W j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w
Wordzie)
takze Steuerelement – Toolbox i Webtools
pozdrawiam
Mariusz
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl