logo
 Pokrewne renessmekomputer nie czyta dyskietek dyskietekkomputery pokładowe w samochodach jakie mają funkcjeKomputer zakupiony przed założeniem działalnościkomputer resetuje się podczas ściągania plikówkostka od modułu komputera Polonez gdzie jestkomputer zatrzymuje się podczas uruchamiania biosukomputer nagle się wyłącza przy rozruchukomputer się zawiesza przy włączaniu Skypekomputer resetuje się przy uruchamianiu skypakomputer wykrywa telefon jako MTP
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • ogloszenia.keep.pl
  • renessme


    Tlumaczenia niemiecko-polskie , polsko-niemieckie
    http://www.kki.krakow.pl/jet-computer/tlumacz.htm

    Pisanie programow na zamowienie, administracja sieci komputerowych
    http://www.kki.krakow.pl/jet-computer
    mgr inż.Marian Cichoń
    ul. Floris 8
    32-700 Bochnia
    tel (014) 611-86-08   praca (014) 6151418



    Cześć !

    Dnia 27-Cze-99 Karol Bryd napisał(a):

    [ciach]


    | Jeżeli jest taka potrzeba, to mogę przetłumaczyć guide do YAM-a na
    | polski. Proszę o odzew na listę lub priv.
    Tak dobrze znasz angielski? W obie strony? :-) Jesli tak to mialbym
    dla Ciebie zajecie gdzies za dwa miesiace :-) Tez tlumaczenie i tez
    prawie YAM'a ;-) (niektorzy wiedza o co chodzi :-))


    Angielski ? Przecież YAM ma też niemiecką instrukcję obsługi, a
    niemiecki znam dosyć dobrze (mam Duetsches Sprachdiplom Stufe II).
    Ale wolę tłumaczyć angileską instrukcję, bo ten język mi odpowiada
    bardziej w odniesieniu do komputerów :-) Z angielskiego na polski
    raczej nie będzie problemu, odwrotnie trochę gorzej. Pewnie chcesz
    angielską instrukcję do YAM2NN final version ? Mogę spróbować :-)
    A jeśli chodzi o instrukcję do YAM-a, to nie wiem, czy coś z tego
    będzie, bo tylko dwie osoby wyraziły zainteresowanie...

    Zdrówko !



    Użytkownik WOJSAL <wojci@hands.com.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
    napisał:38B11387.C72EE@hands.com.pl...


    Slyszalem, ze w Internecie sa automatyczni tlumacze.
    Czy ktos wie o co chodzi ? Jak to dziala ?


    zobacz na http://viii-lo.krakow.pl -tam jest komputerowy tlumacz on-line


    Czy ktos zna strony tlumaczace z polskiego na angielski, niemiecki ?


    z polskiego chyba nie




    | Witam wszystkich !

    | W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu komputerowego
    | trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki,  nie
    | mogę  też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z mojej
    | kolekcji

    | 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
    | 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)

    | Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc

    | :)
    | ukłony

    | Joachim

    | -----
    | U nas, wajchowych
    | różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)

    Witam,
    Pasek postępu  - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
    Pasek Narzędzi -   "       "Werkzeugpalette"

    Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/

    Pozdrawiam  Gienek

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


    W  j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
    Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
    Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w Wordzie)
    takze Steuerelement  &#8211;  Toolbox  i  Webtools

    pozdrawiam
    Mariusz



    Tak naprawde to Instytucje unijne uwielbiaja prawnikow lingwistow i najchetniej
    wlasnie takie osoby zatrudniaja.
    Skoro znasz to srodowisko to wiesz, ze czasem student filologii nie rozumie
    tekstu z ekonomii lub prawa i nie wie jak to przetlumaczyc.

    Jezeli chodzi o "orlow tlumaczy" to rozumiem, ze masz na mysli tylko tlumaczy
    jez polskiego? Moja koleznaka Slowenka pracuje od marca jako tlumacz temp.
    agent w Komisji z pensja 4000 € netto. Nigdy wczesniej nie tlumaczyla.
    Skoncyla ochrone srodowiska i potem studia podyplomowe w Niemczeh. Niemiecki
    zna dobrze angielski-jak sama mowi- srednio. Na egzaminie pisemnym nie bylo
    zadnego tekstu do przetlumaczenia a jedynie korekta bledow w slowenskim
    oryginale. Na egzaminie ustnym nie rozumiala pytan po angielsku i komisja
    musiala przejsc na niemiecki. Posade dostala i jest calkiem zadowolona-jej
    szef tez. Tlumaczy glownie z angielskiego na slowenski, a raczej-jak mowi-
    robi to za nia program komputerowy:) Nie nazwalabym jej "orlem" , zreszta ona
    sama smieje sie z tej pracy i siebie jako unijnej tlumaczki i chcialaby robic
    cos innego ale niestety penja jej sie prodoba:)



    Angielskiego - non-stop. Dokumentacja projektów tylko po angielsku. Tłumaczenie
    lub weryfikacja tłumaczeń niektórych ich części na polski. Pewnych dokumentów
    urzędowych w drugą stronę. Raporty z pracy (mnóstwo różnych) po angielsku.
    System komputerowy po ang. Maile z centralą i innymi oddziałami - ang. Zebrania
    międzynarodowe - ang. Podstawowe szkolenie w Stanach, które musi przejść każdy
    pracownik - ang. CV i różne skargi i wnioski do działu kadr w Wielkiej
    Brytanii - oczywiście w ich języku :-)).
    Innych języków, które znam, w pracy nie wykorzystuję, ale też nikt nie wymagał
    ode mnie ich znajomości.
    Ostatnio takie międzynarodowe spotkanie było we Frankfurcie, miałam 3 godzinki
    wolnego czasu, żeby polecieć do domu towarowego, to mi się mój marny niemiecki
    przydał :-)). Personel hotelu i kierowca - znali perfekt angielski :-)).
    Chyba nie dziwota, że firma przyjmuje wyłącznie ludzi znających angielski.



    > tłumacząc techniczne słowa ( jakieś części maszyn ) z niemieckiego
    > na polskie ... często dalej nie wiedziałam o co chodzi...
    > wielokrotnie nazwy były takie same w obu językach.
    Wiesz, jak sie simmering na zimering tlumaczy, to pal licho, bo
    chociaz ci, co maja wiedziec, to wiedza o co chodzi. Ale jak czasem
    tlumacze cos przetlumacza... "miejsce ciecia" w maszynie, ktora nie
    ma zadnego zwiazku z cieme? albo slawetne kiedys wprowadzenie
    polskiego nazewnictwa komputerowego - miedzymordzie, dwumlasniecie
    kontrolowane, itp. ;)



    4 jezyki,komputer,prawo jazdy, doswiadczenie:)
    Witam serdecznie

    mam 23 lata-szukam pracy na wakacje w UK(jesli oferta bedzie bardzo atrakcyjna
    chetnie zostane i na kilka lat;). Znam plynnie angielski (studiowalem w USA),
    rosyjski (w Polsce wlasnie koncze lingwistyke stosowana), czeski (ucze sie
    sam, jestem na poziomie sredniozaawansowanym), oraz niemiecki
    (sredniozaawansowany). Bardzo dobrze posluguje sie komputerami/palmtopami i
    innym sprzetem komputerowym. jestem czynnym kierowca z 6-letnim stazem. Mam
    doswiadczenie w pracy jako tlumacz i nauczyciel business english, oraz
    pracownik anglojezycznego call center.

    pytania i oferty prosze kierowac na adres: philly1@wp.pl




    Witam. Potrzebny mi jest jakiś dobry tłumacz z niemieckiego na jezyk


    polski.

    Deutch Translator Techlanda?
    Komputerowy Tlumacz Niemiecko-Polski?
    Oba sa na tym samym (nieciekawym) poziomie:))



    Witam,
    było bardzo blisko, ale niezupełnie:
    Pasek postępu - Fortschrittsbalken
    Pasek narzędzi - Werkzeugleiste
    Jest to zrozumiałe i stosowane często w niemieckich programach.
    Pozdr.
    Jacek Scholz

    <text@poczta.onet.plwrote in message



    | Witam wszystkich !

    | W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi pewnego programu
    komputerowego
    | trafiłem na 2 wyrażenia, których nie potrafię przełożyć na niemiecki,
    nie
    | mogę też ich znaleźć w intefejsach programów niemieckojęzycznych z
    mojej
    | kolekcji

    | 1. Pasek postępu (ang. progress bar)
    | 2. Pasek Narzędzi (ang. toolbox)

    | Jeżeli ktoś z was ma jakieś pomysły, to proszę o pomoc

    | :)
    | ukłony

    | Joachim

    | -----
    | U nas, wajchowych
    | różne rzeczy się zdarzają (Mrożek)

    | Witam,
    | Pasek postępu - nazwalbym "Fortschrittsanzeige"
    | Pasek Narzędzi - " "Werkzeugpalette"

    | Zobacz rowniez: http://public.lst.de/~eric/glossary/

    | Pozdrawiam Gienek

    | --
    | Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

    W  j. niemieckim odpowiednikiem polskiego paska jest listwa (Leiste)
    Statusleiste jest O.K. co do paska narzedzi to np. w Word-zie sa to
    Symbolleisten aby jednak sprawe zagmatwac istnieje jako podrubryka (w
    Wordzie)
    takze Steuerelement  &#8211;  Toolbox  i  Webtools

    pozdrawiam
    Mariusz

    --
    Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • zabaxxx26.xlx.pl