logo
 Pokrewne renessmeKoran wyjście Izraela z EgiptuKoran warta kotaKoran żony MahometaKoran lokalkoran TafseerKoran Nederlandskoran DramaKoran verseskoran-hĂśrekomentarz do pracy magisterskiej z translatoryka
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • osw.keep.pl
  • renessme


    fobis: Nice post. Note that the iTunes and iPhoto plugins are fully redistributable under the GPL - it was simply an oversight that they had their old license included with the beta release of Atlantis. See http://xbmc.org/d4rk for more info. Plex is welcome to distribute them and improve on them. Also, the plan is to do far more frequent development releases once we're out of stable. We're only restricting it at the moment to make sure that there's a reasonably homogeneous set of versions out there to take bug reports on. For the same reason we're doing simulataneous releases on all platforms which is a bit trickier to organise logistically :) Once Atlantis is out the door we should be popping out updates much more regularly for those that prefer the latest and greatest as soon as possible (and don't mind the odd regression sneaking in!)

    migueld: Yeah, "Atlantis" is going to be tricky to surpass for the next stable codename!

    As for which app is better - the key, I think, is to realize that there's a LOT of work that goes in to Plex and XBMC from both teams. Many of the features and fixes in each Plex release come from the XBMC developers. Similarly, some of the features and fixes in XBMC come from the Plex devs. Both projects benefit from having more people contribute to them, whether it's in terms of coding skill, skinning, documentation, translation work, bug reporting, and feature suggestions.

    Cheers,
    Jonathan




    Hi Nighthog, and welcome to the forums!

    The very first video in the "Get Help" -> "Getting Started" section is called "Adding Movies". The very first thing he says is "Go to watch your videos" and choose "Add Source".
    Is it possible you do not have English as language in Plex? That would explain this problem as some language translations for Plex is extremely bad still.

    Good luck!

    None of the above. There simply is no Add source button visible, only the maddening message.



    CCleaner v1.28.277 PL

    What's New
    v1.28.277 - [23rd March 2006]
    - Updated Hotfix Uninstaller cleaning.
    - Added secure certificate to the installer.
    - Improved secure deletion performance.
    - Fixed a few issues with 64bit OSs.
    - Fixed checkbox bug on Issue Scanner.
    - Added Galician Translation.
    - Minor updates to Arabic and Hebrew.
    - Minor interface and style update.
    - Minor performance tweaks.

    Plik do pobrania ze strony producenta :
    http://www.ccleaner.com/



    Po polsku jest to "Użyj cieni dla etykiet ikon pulpitu".

    edit: extrater szybszy


    Przetłumaczyłem to i okazało się że nie mam tam takiej opcji. Przetłumaczyłem tą opcję na polski przez translator: "rzucone cienie użycia dla etykiet ikony na pulpicie". Lepiej zmień translator na http://translate.google.pl/translate_t On lepiej to przetłumaczył



    sciaglem english translator 3.1 i nie mam pojecia jak go rozpakowac ,piszecie ze to moze rar w zipie zip w zipie itp. powiedzcie jak mam to zrobic ?po rozpakowaniu sa jeszcze spakowane jakies archiwa rara i dalej kicha nie moge tego ruszyc moze mi ktos napisz ale tak krok po kroku jak to rozpakowac



    Kolejne linki:

    Interaktywna mapa przedstawiająca efekty ogólnoświatowej dziełalności świadków Jehowy w skali danego roku [link]

    DAVAR -translator pomocny przy studiowaniu Starego Testamentu [link], nowy link

    Online Bible Translations -obszerna linkownia, którą także warto odwiedzić [link]



    as you can imagine i compiled and uploaded the same thing 100000 times and i am uploading the main.hex file and i compile it before and there are no errors .. i was wondering if there is any change in mb64e_leds.ini (i only changed the number of connected pins) i have to do .. i am just lost and i am sure i am lost in a glass of water (free translation from Italian) :-)
    cheers



    I quite like the song, especially after giving it a few spins and getting into it. Though I don't understand Finnish and only read a translation provided by Niko & Co, I appreciated the song. Johanna has a very gentle and delicate voice and is definitely able to tell a story with it. I'll say once again, maybe I don't understand the lyrics and the whole story behind it, but the way Johanna sings it makes me smile and literally soar in the air. Ans the musical entourage is fine and good too, imo. The acoustic guitar, clock ticking, some wind effects and whispers\sounds etc and ofc Troy...they certainly created the great and heartfelt atmosphere.



    Milo-image-dm7025 22.08.2009

    --------------------------------------------------------------------------------

    New in this release:
    •Enigma2 updates
    Features:
    •LCD screen: Blinking R when recording, changed layout
    •EPG Search works for non-UTF8 encodings like Freesat
    •NETcaster that does not crash
    •Standard Dutch favourites list instead of German
    •Rearranged settings menu
    •Upgraded tuxtxt which enables teletext cache
    •Plugin download screen gets server list no more than once per hour
    •Symlinks in /var to satisfy some softcams
    •Driver updates for DM8000
    •Experimental switch to enable a "home page" service
    •MovieList enhancements: Auto-tagging, playback state icons (beta), directory selection
    •Picons can be downloaded from feed to CF, USB or HDD
    •Dutch translations
    •Downloadable skins
    •Mount manager
    •DVD player
    •Mediaplayer
    •Auto-recovers CCCam.cfg, .ssh dir and dropbear_rsa_*** from /hdd/backup
    •Enigma2 (and other components) from 2009-08-22
    •CCcam 2.1.2
    •Freesat EPG
    •Mediahighway EPG
    •EPG import patch
    •NZBGet in feed (commandline, use "ipkg install nzbget")
    •ctorrent in feed (commandline)
    •djmount in feed (commandline)

    Milo-image-dm7025



    Kod: Zaznacz cały#######################################################################
    #  MOD TITLE : Mini Google Translator by Manieek
    #  MOD AUTOR :  Manieek  / www.GTA4u.net
    #  MOD VERSION : v.1
    #  MOD DEMO : www.GTA4u.net
    #
    #      Mod dodaje możliwość wyboru własnego jęzuka forum używa do tego translatora google ;)
    #
    #  FILES TO EDIT : 2
    #  INCLUDES FILES : N/A
    #
    #######################################################################

    Instrukcja w załączniku



    " />
    ">No to zaczynam mieszać (Albo już pomieszałem)
    No tak .

    ">compiling translation file *.ts
    lrelease error: Cannot open file '*.ts': No such file or directory
    make[2]: *** [module_tabs] Błąd 1
    make[2]: Opuszczenie katalogu `/home/michal/Pobieranie/kadu/modules'
    make[1]: *** [all-recursive] Błąd 1
    make[1]: Opuszczenie katalogu `/home/michal/Pobieranie/kadu'
    make: *** [all] Błąd 2
    Instalacja nie powiodła się (na etapie make)

    modules/tabs/translations/ jest puste.



    " />Rinkashikume Meikitakarinmomeiarimeki

    Rinkashiaritakirin -marslim

    Taaa, to teraz same japonce powinny grac w polskim MG,az dziw ze jeszcze nie widze samych japonskich nickow

    Choc to jawna lipa, prawdziwy translator nie zamienialby juz w trakcie pisania...



    " />Mówię - sprawdźcie jak ten filtr działa i wtedy porozmawiamy. =)
    Liczba ukośników jest poprawna, jeżeli chce się filtrować poszczególne znaki pojedynczo - zgrabnie zrobione to to nie jest.

    By the way - o ile MOGĘ się mylić co do tego filtra, jeżeli chodzi o długość słów (na pewno nie co do tego, że praktycznie nie da się im wysłać wiadomości bez wychwycenia jej przez filtr), to z RegExp korzystam akurat sporo przy obróbce tekstu, szczególnie gdy pracuję z CAT-ami (Computer Aided Translation), więc moja wiedza na ten temat bynajmniej nie jest "marniutka".



    I have started playing online, but playing with Borgo I have noticed a big difference compared to my copy of rules for the boardgame (French copy):
    In my (french) rules, it states that the grenade can NOT be used next to my HQ. Here on the net, it ONLY lets me use the grenade on a unit next to my HQ. Completely different! Translation problem, or version problem? Should I used the online rules for my boardgame version? Where can I get an upto date errata in that case?

    Thanks



    Sensowne tylko na chwilę, na dłuższą metę muszą odwiedzić serwis. Osobiście korzystam z kasetki czyszczącej Sony DVM-12CLD na etykiecie jest napisane:
    "Insert the cleaning cassete into Mini DV video cassette recorder.
    Press the PLAY button or the START button.
    After running the tape for 10 seconds, press the stop button." Jak znasz angielski to sobie poradzisz, a jak nie to google translator pomoże




    na sronach Aqua translation team jest do 180 chaptera...

    wpisz sobie w googlach, ja nie będę rozprzestrzeniał.


    Wielkie dzięki

    Ech, okazało się że stronka nie bardzo już istnieje, ale szukając podanej przez ciebie natrafiłem na inne scany, ale jedynie od 130 chaptera. Mam więc prośbę, jak ktoś wie gdzie można zdobyć te od 80 do 130 - niech da znać mi na PW. Wielka, wielka prośba o to. Uzależniłem się od Negimy. Dzieła mistrza Kena już tak mają



    " />Chomusia, znam ten translator i do tłumaczenia całego tekstu podobnie jak żaden inny się nie nadaje. Żeby przetłumaczyć tekst, gdy nie znamy słówek, potrzebny jest zwykły słownik plus znajomość czasów użytych w tekście. Albo osoba, która nam to przetłumaczy. Podam przykład, może trochę głupi, ale niestety ludzie takie rzeczy tłumaczą z translatorem. Tłumacząc w translaticy "kółko teatralne" otrzymamy tłumaczenie theatre circle co jest oczywiście bzdurą, bo nie o takie koło chodzi (poprawnie jest theater group). Także tłumaczenie zazwyczaj tylko jednego słówka nam coś pomoże, jednak wiadomo, ze nie raz chodzi o inne znaczenie niż nam poda translator.

    Tak czy inaczej w książkach do liceum w wszelkich tekstach używane są już inne czasy i różne niuanse także bardzo dziwne, że nauczycielka chce sprawdzić poziom wiedzy w podstawówce dając zadanie z podręcznika do liceum.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • zabaxxx26.xlx.pl