" />
">ja musze znowu zacząc czytać po angielsku ~~ xD
Ta... nasza praca domowa na ten rok od wykładowcy - czytać książki xP
(tak to jest jak 2 lata się migałam od czytania lektur z brytyjskiej czy to tam hamerykańsakiej literatury... najwięcej to może jakieś 20 stron utwór przeczytałam xPPP).
">(żeby nie było mylące, to ja już dawno wiek emerytalny, dlatego pisałam, że hobbistycznie ^^)
mam nadzieję, że kiedyś się dowiemy ile to tych wiosenek masz xP
">Ze słownikiem musiałam siedziec, bo dużo słów nie pamiętałam po polsku... masakra...
ja ostatnio na koreańskim koleżance coś chciałam wytłumaczyć ale musiałam się posłużyć angielskim bo mi polskiego słowa zabrakło xP Przykre xP Ale mi brakuje słow w obie strony xP
">przepraszam że się czepiam
jak zawsze xP Ja się nie czepiam tego, że tam gdzieś przecinek źle był xPPPPPPPPPPPPPPP
" />taa...już przeczytałam...ehhh...gdybym tylko to ja umiała koreański...było by super;PP
">Już sama okładka mnie odrzuca. Choć, zdjęcia są fajne.
taa...okładka jakaś taka...eee...nieciekawa.
">Jak zrobicie taki polski słownik i go wydacie, to ja poproszę.
me too xDD
" /> Babylon 7.5.2.5
Babylon to aplikacja, która posiada podwójną funkcjonalność - łączy w sobie funkcje słownika i tłumacza. Zakres słownika jest bardzo obszerny i obejmuje aż 75 języków. Funkcja Text Translation dostępna jest dla 17 najpopularniejszych języków, umożliwia ona dwukierunkowe tłumaczenie tekstów. Języki objęte tą funkcją: angielski, arabski, chiński tradycyjny, chiński uproszczony, francuski, hiszpański , hebrajski, holenderski, japoński, niemiecki, portugalski, rosyjski, koreański, perski, ukraiński, polski, włoski i turecki.
Aplikacja wykorzystuje zasoby słowników wielu znanych wydawnictw, np. Oxford University Press, Britannica, Merriam-Webster czy Larousse.
Program posiada funkcję konwersji i przeliczania walut według aktualnych kursów. Możliwe jest również konwertowanie jednostek miar, temperatur, wagi, odległości, itd. Wersja testowa funkcjonalna jest przez 7 dni od daty instalacji.
>>>>>>DOWNLOAD<<<<<<
Zapewnie miałeś już styczność z książkami Karola Myśliwca i Agnieszki Krzemińskiej, gdzie treść papirusu turyńskiego została gruntownie omówiona.W "Erosie nad Nilem" papirusowi temu poświęcono bardziej naukową niż opisową analizę, choć moi rodzice chrzestni przerazili się ze zgrozą, gdy uświadomili sobie jaka książka wpadła za ich sprawą w moje ręce.Polecam wszystkim, którzy teorię przczółek i bocianów mają już za sobą.
Hm..myślę,że odpowiedź na twoje drugie pytanie zają specjaliści o drugim stopniu wtajemniczenia:D Śmiem jednak przypuszczać,że wersja tekstu o który pytasz jest dostępna w już w wietnamskim i koreańskim, natomiast Tobie polecała bym dobry słownik.
I tutaj jedna prawda wychodzi na jaw.Egiptologia w Polsce to faktycznie filologia na najwyższym szczeblu:D
bo ze słownika polsko-japońskiego
tia a tam na plecach "made by korea" ...
Wszystko w tym serwisie jest za darmo. Ja na co dzień korzystam ze słowników: polsko-angielski, angielsko-polski, polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski, polsko-włoski, włosko-polski, francusko-polski i polsko-francuski. Są tam takie słowniki, jak angielski, białoruski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, esperanto, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, holenderski (inaczej flamandzki lub belgijski), indonezyjski, islandzki, łaciński, litewski, łotewski, macedoński, niemiecki, norweski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, ukraiński, węgierski i włoski. W tłumaczu (translatorze) są: angielski, arabski, belgijski (flamandzki), bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, duński, fiński, francuski, gracki, hinduski, hiszpański, japoński, koreański, niemiecki, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, szwedzki i włoski. Nawiasem mówiąc jestem twórcą niniejszego słownika muzycznego angielsko-polskiego.
Jazz`uuuu....ale masz przerabana robote!!...naprawde korzystasz z tych wszystkich slownikow na co dzien?
mam nadzieje ze przynajmniej mozecie pic w robocie!?..bo nikt by takiego stresu nie wyrobil..
a co Ty zawziecie tak tlumaczysz?...i bardzo wazne!!..a propos tego "za darmo" i wszystko
co bys powiedziala na "jajka po wiedensku" czyli na miekko w szklance na sniadanie (rozplywam sie)
i maly problem...jak sie ma u was hebrajski???..bo jak posle WHP troche "miesa" w Yiddish to on zrozumie,
ale jak to zrobie po hebrajsku to se bedzie musial przetlumaczyc i tu nadzieja w tobie:)
ale nie widze nic z hebrajskim (modern) bo biblijnego nikt nie rozumie
i jeszcze jedno:)..jak wyscie znalezli ten jezyk belgijski???..spedzilem pare lat na dworcu w Antwerpi
(studentem bylem...) i o ile pamietam to nic takiego nie ma...owszem mowia po flamandzku na polnocy
ale polodnie jest po francusku..wiec gdzie mowia po belgijsku...chyba nie masz na mysli 3-go oficjalnego
jezyka ktorym jest niemiecki....tak tak, niemiecki jest jednym z oficjalnych jezykow belgii
Phillon...zdezorietowany
" />Japanese Language Proficiency Test (JLPT), czyli Nihongo NÄąÂryoku Shiken to państwowy test znajomości języka japońskiego dla obcokrajowców.
W Polsce egzamin ten zdaje się w Warszawie poprzez Ambasadę Japońską. Test ma cztery poziomy tzw. kyĹŤ. Egzamin składa się z trzech części - pisanie i słownictwo, słuchanie oraz czytanie i gramatyka.
Zapisy do egzaminu odbywają się od końca sierpnia do połowy października - opłata za formularz rejestracyjny wynosi 10 zł, zaś całość egzaminu kosztuje 100 zł. Nie można zdawać na kilka poziomów jednocześnie.
Poziomy obowiązujące w 2009 roku
4 kyĹŤ
Najniższy poziom języka. Zasób słownictwa powinien obejmować około 800 słów, w tym 80 podstawowych znaków kanji. Na tym poziomie wystarczy umiejętność przeprowadzenia prostej rozmowy oraz możliwość czytania i pisania krótkich, prostych zdań.
3 kyĹŤ
Poziom średniozaawansowany. Zasób słownictwa powinien obejmować około 1500 słów, w tym 300 znaków kanji. Na tym poziomie osoba powinna umieć przeprowadzić zwykłą rozmowę oraz posiadać umiejętność czytania prostych tekstów.
2 kyĹŤ
Poziom zaawansowany. Zasób słownictwa powinien obejmować około 6000 słów, w tym 960 znaków kanji. Na tym poziomie osoba powinna umieć rozmawiać na tematy ogólne oraz czytać zwykłe, niespecjalistyczne teksty.
1 kyĹŤ
Poziom najwyższy. Zasób słownictwa powinien obejmować około 10000 słów, w tym 1945 znaków kanji.
Od grudnia 2009 roku nastąpi szereg zmian w dotychczasowym teście. Od 2009 roku obecny JLPT będzie odbywał się dwa razy w roku. W lipcu 2009 można będzie zdać poziom 1 kyĹŤ i 2 kyĹŤ (tylko w Japonii, Chinach, Korei Południowej i Tajwanie). W grudniu będzie można zdawać wszystkie poziomy na całym świecie.
W grudniu 2009 egzamin po raz ostatni odbędzie się w dotychczasowej postaci. Najważniejszą zmianą jest wprowadzenie nowego poziomu, i co się z tym wiąże, inne nazewnictwo. Nowa formuła egzaminu obejmuje 5 poziomów:
N1 â poziom porównywalny z obecnym 1 kyĹŤ
N2 â poziom porównywalny z obecnym 2 kyĹŤ
N3 â nowy poziom obejmujący materiał między
2 a 3 kyĹŤ
N4 â poziom porównywalny do 3 kyĹŤ
N5 â poziom porównywalny do 4 kyĹŤ
Egzamin będzie składał się z dwóch części w postaci testów:
- reading section, czyli obecne âÂÂvocabulary/writingâ + âÂÂreading/grammarâ (obejmujące słownictwo, znaki oraz gramatykę)
- listening section (część słuchowa)
Nie przewiduje się wprowadzenia egzaminów ustnych ani pisemnych (typu wypracowanie, itp.)
Źródło: http://www.matsumi.pl/egzamin.php
noel